1 dia em Marrocos 🇲🇦
Fui gentilmente convidada para estar, como poeta de Portugal, na Feira Internacional de Livro e da Edição de Rabat, em Marrocos. Uma verdadeira honra e privilégio — muito grata à Vida e às suas (mágicas) oportunidades e sincronidades. A Vida dá-nos tanto que, sempre que viajo, a vontade é transbordar essa magia à minha volta — para que outros saibam que é *possível* manifestarmos, cada vez mais, os nossos sonhos. Merecemos coisas maravilhosas, que nunca nos esqueçamos do nosso valor interno, interior, e que esse se converta em algo visível, palpável, em Amor e Realização. Assim seja!
Deixo aqui um poema que li, com a respetiva tradução para o árabe de Khalid Raissouni, a quem muito agradeço, e lida pelo gentil Larbi Ghajjou. O árabe é das línguas mais poéticas que já ouvi. Foi um presente muito grande ter podido *sentir* a musicalidade daquele idioma tão misterioso e profundo quanto envolvente e melódico. Deus sabe o que fez/faz 🙂 Shukran!
volta um pensamento de amor
ao coração cansado
num corpo que não recorda
a sua eternidade
o homem que sonha
extravasa as costuras
resvala sobre outro corpo
sutura e perscruta
é o vento
caminha até à fé
e cimenta a beleza,
volta um pensamento de amor
que fixa sobre o cume
o nome que damos às coisas
sombrio e intocável
à margem do que suspeitamos
ser ainda mais belo
تعود فكرة الحب
إلى القلب المُتعب
في جسدٍ لا يتذكر
أبديته
الإنسانُ الذي يحلم
يتجاوز حدود الغرز المخيطة
يتدفق على جسدٍ آخر
يُخيط ويتحرَّى
هو الريح
يمشي إلى أن يغدو مؤمنا
ويُبتدع البهاء.
تعود فكرة الحب
التي تُؤكد في الأعالي
الاسم الذي نُهبه للأشياء
معتما وحاسما
على هامش ما نرتاب
من كونه بعد لا يزال الأبهى
Sandra Santos
in 'Silente / En Silencio' (Brasil, 2021)
Tradução para o árabe por Khalid Raissouni Boulkher
📸: Participação no evento "Les nuits de la poésie" com poetas do mundo. Uma honra ter estado em Rabat com poetas, escritores, editores e pessoas tão queridas! Obrigada a todos! 🫶












