Emma Villazón (Bolívia)
PARLAMENTO
No
se aleja quien nunca se va,
sale
por la puerta real o irreal
y
se despide en tono de lluvia ascendente o pájaro.
Nadie
parte fácilmente y quizás nunca del todo
de
instancias mayores, sobre todo
del
lugar del origen, de esa torre ambigua
y
amenazadora, siempre hambrienta de sueños idénticos.
No
hay quien no requiera tiempo y fricción
para
alcanzar la corrida en pos de su lengua.
El
punto de tensión entonces
no
reside en la cantidad de escenas y abrazos que aletean
o
qué ciudad a mediodía se abandona, sino con qué
perfiles,
llaves, piernas de sombra y cielos plegables
se
parte, con qué
gigantes
en sonrisas
— dijo
aquella que se va
en
la intersección del pájaro
*
PARLAMENTO
Não
se aparta quem nunca se vai,
pela
porta real ou irreal sai
e
despede-se em tom de pássaro ou chuva ascendente.
Ninguém
parte facilmente e talvez nunca de todo
de
instâncias maiores, sobretudo
do
lugar de origem, dessa torre ambígua
e
ameaçadora, sempre ávida de sonhos idênticos.
Não
há quem não requeira de tempo e fricção
para
alcançar a corrida em busca da sua língua.
O
ponto de tensão
não
reside então na quantidade de cenas e abraços agitando-se
ou
que cidade ao meio-dia se larga, mas sim com que
perfis,
chaves, pernas de sombra e céus desdobráveis
se
parte, com que
gigantes
em sorrisos
— disse
aquela que se vai
na
intersecção do pássaro
*
TU
A Y TU E
Cuando
nace un ruido o pensamiento
no
se desvanece el otro, el antiguo;
ambos
se juntan en gimnasia oleosa,
se
sostienen y fluctúan para darse cabida
en
los días y hacer un vivo tiempo medio preso.
Botones
los días tejen tu abrigo de pasado y mañana.
Así
el niño con manos maternas jala al joven,
y
veo de tantos seres estar llena tu boca,
una
pecera con prolíficos trémulos estambres.
De
tantas alegrías y ahogos bailar llena tu luz
y
tu a tu e aperturantes en el poema desnudo
que
vos, vos nunca podrías tener un Único nombre
ni
alguien
*
TU
A E TU E
Quando
nasce um ruído ou pensamento
não
se desvanece o outro, o antigo;
ambos
unem-se em ginástica oleosa,
sustêm-se
e flutuam para dar porte
aos
dias e fazer um vivo tempo meio preso.
Botões
os dias tecem o teu casaco passado e manhã.
Assim
o menino com mãos maternas puxa o jovem,
e
vejo de tantos seres estar cheia a tua boca,
um
aquário com profícuos trémulos estames.
De
tantas alegrias e afogos dançar cheia a tua luz
e
tu a tu e abertos no poema desnudo
que
tu, tu nunca poderias ter um Único nome
nem ninguém
*
VENTANA
VIOLETA
Con
el rigor del alba
los pies conocieron al miedo y su rocío
arrinconados, mirando una oleada de trinos,
quisieron modular como caracoles
la necesidad de huir a lo oscuro.
los pies conocieron al miedo y su rocío
arrinconados, mirando una oleada de trinos,
quisieron modular como caracoles
la necesidad de huir a lo oscuro.
Igual
que peregrino traspasados por la luna
su emergencia residió en una sed desastrosa
por retroceder sillas, tareas, respuestas,
y desmantelar al presente con sus raíces.
La desesperanza en este mundo fue rey;
pero el cuerpo de la joven esposa que soy
aprendió a mirar ahorcados en las nubes:
como un anillo, tú resplandecías en el agua de mis ojos.
su emergencia residió en una sed desastrosa
por retroceder sillas, tareas, respuestas,
y desmantelar al presente con sus raíces.
La desesperanza en este mundo fue rey;
pero el cuerpo de la joven esposa que soy
aprendió a mirar ahorcados en las nubes:
como un anillo, tú resplandecías en el agua de mis ojos.
*
JANELA VIOLETA
Com
o rigor do alvorecer
os
pés conheceram o medo e o seu rocio
desdenhados,
contemplando uma ressaca de trinados,
quiseram
entoar como caracóis
a
necessidade de fugir ao escuro.
Tal como o peregrino trespassados pela lua
a
sua emergência residiu numa sede adversa
por
recuar cadeiras, respostas, tarefas,
e
desmantelar o presente com as suas raízes.
A
desesperança neste mundo foi rei;
mas
o corpo da jovem esposa que sou
aprendeu
a olhar enforcados na nuvens:
como
um anel, tu resplandecias na água dos meus olhos.
*
BREVE
HOMENAJE
Fue mi vida en ti, oh viento,
como unas trémulas flores
en las manos precisas,
que nunca lograron sentir tu ritmo
Fue mi vida en ti, oh viento,
como unas trémulas flores
en las manos precisas,
que nunca lograron sentir tu ritmo
*
BREVE
HOMENAGEM
Foi
a minha vida em ti, oh vento,
como
umas trémulas flores
nas
mãos precisas,
que
nunca lograram sentir o teu ritmo
*
Emma Villazón
(Santa
Cruz de la Sierra, Bolívia; 1983-2015)
Tradução:
Sandra Santos