Gerardo Diego (Espanha)
ADENTRO,
MÁS ADENTRO…
Adentro,
más adentro,
hasta encontrar en mí todas las cosas.
Afuera, más afuera,
hasta llegar a ti en todas las cosas.
hasta encontrar en mí todas las cosas.
Afuera, más afuera,
hasta llegar a ti en todas las cosas.
secreto
panteísmo.
Mi oración es así.
Tú estás en todo
y todo en mí.
Mi oración es así.
Tú estás en todo
y todo en mí.
*
DENTRO,
MAIS DENTRO…
Dentro,
mais dentro,
até
encontrar em mim todas as coisas.
Fora,
mais fora,
até
chegar a ti em todas as coisas.
secreto
panteísmo.
A
minha oração é assim.
Tu
estás em tudo
e
tudo em mim.
*
AUTORRETRATO
Todo lo que llevo dentro
está ahí fuera.
Se ha hecho -fiel a sí mismo-
mi evidencia.
Mis pensamientos son montes,
mares, selvas,
bloques de sal cegadora,
flores lentas.
El sol realiza mis sueños,
me los crea
y el viento pintor, errante,
-luz, tormenta-
pule y barniza mis óleos,
mis poemas,
y el crepúsculo y la luna
los avientan.
Podéis tocar con las manos
mi conciencia.
Gozar podéis con los ojos
-negro y sepia-
los colores y las tintas
de mis penas.
Y eso que os roza el labio,
bruma o seda,
es mi amor -flores o pájaros
que revuelan-
mis amores, criaturas
libres, sueltas.
Todo lo que fuera duerme,
queda o pasa,
todo lo que huele o sabe,
toca o canta,
conmigo dentro se ha hecho
viva entraña,
víscera oscura y distinta,
sueño y alma.
Si pudierais traspasarme
os pasmarais.
Todo está aquí, aquí dormido.
Dibujada
llevo en mi sangre y mi cuerpo
cuerpo y sangre de mi patria.
Luces y luces de cielo,
cosas santas.
Todo lo que está aquí dentro
fuera estaba.
Todo lo que estaba ahí fuera
dentro calca.
El universo infinito
me enmaraña;
auscultadme, soy su cárcel
sin ventanas.
Escuchadme, dentro, fuera,
donde os plazca.
Mis más íntimos secretos
por el aire los pregonan
y los cantan.
Todo lo que llevo dentro
está ahí fuera.
Se ha hecho -fiel a sí mismo-
mi evidencia.
Mis pensamientos son montes,
mares, selvas,
bloques de sal cegadora,
flores lentas.
El sol realiza mis sueños,
me los crea
y el viento pintor, errante,
-luz, tormenta-
pule y barniza mis óleos,
mis poemas,
y el crepúsculo y la luna
los avientan.
Podéis tocar con las manos
mi conciencia.
Gozar podéis con los ojos
-negro y sepia-
los colores y las tintas
de mis penas.
Y eso que os roza el labio,
bruma o seda,
es mi amor -flores o pájaros
que revuelan-
mis amores, criaturas
libres, sueltas.
Todo lo que fuera duerme,
queda o pasa,
todo lo que huele o sabe,
toca o canta,
conmigo dentro se ha hecho
viva entraña,
víscera oscura y distinta,
sueño y alma.
Si pudierais traspasarme
os pasmarais.
Todo está aquí, aquí dormido.
Dibujada
llevo en mi sangre y mi cuerpo
cuerpo y sangre de mi patria.
Luces y luces de cielo,
cosas santas.
Todo lo que está aquí dentro
fuera estaba.
Todo lo que estaba ahí fuera
dentro calca.
El universo infinito
me enmaraña;
auscultadme, soy su cárcel
sin ventanas.
Escuchadme, dentro, fuera,
donde os plazca.
Mis más íntimos secretos
por el aire los pregonan
y los cantan.
*
AUTO-RETRATO
Tudo
o que levo dentro
está
aí fora.
Fez-se
– fiel a si mesma –
A
minha evidência.
Os
meus pensamentos são montes,
mares,
selvas,
blocos
de sal ofuscante,
flores
lentas.
O
sol realiza os meus sonhos,
cria-mos
e
o vento pintor, errante,
-
luz, tormenta –
pule
e enverniza os meus óleos,
os
meus poemas,
e
o crepúsculo e a lua
os
bafejam.
Podeis
tocar com as mãos
a
minha consciência.
Gozar
podeis com os olhos
-
negro e sépia –
as
cores e as tintas
das
minhas penas.
E
isso que vos roça o lábio,
bruma
ou seda,
é
o meu amor – flores ou pássaros
que
revoam –
os
meus amores, criaturas
livres,
soltas.
Tudo
o que fora dorme,
fica
ou passa,
tudo
o que cheira ou sabe,
toca
ou canta,
comigo
dentro se fez
viva
entranha,
víscera
escura e distinta,
sonho
e alma.
Se
pudésseis trespassar-me
espasmar-vos-íeis.
Tudo
está aqui, aqui adormecido.
Desenhada
levo
no meu sangue e no meu corpo
corpo
e sangue da minha pátria.
Luzes
e luzes de céu,
coisas
santas.
Tudo
o que estava aí fora
dentro
caminha.
O
universo infinito
me
emaranha;
auscultai-me,
sou a sua cárcere
sem
janelas.
Escutai-me,
dentro, fora,
onde
vos agrade.
Os
meus mais íntimos segredos
pelo
ar os apregoem
e
cantem.
*
EL
SUEÑO
Apoya
en mí la cabeza,
si tienes sueño.
apoya en mí la cabeza,
aquí, en mi pecho.
Descansa, duérmete, sueña,
no tengas miedo del mundo,
que yo te velo.
Levanta hacia mí tus ojos,
tus ojos lentos,
y ciérralos poco a poco
conmigo dentro;
ciérralos, aunque no quieras,
muertos de sueño.
si tienes sueño.
apoya en mí la cabeza,
aquí, en mi pecho.
Descansa, duérmete, sueña,
no tengas miedo del mundo,
que yo te velo.
Levanta hacia mí tus ojos,
tus ojos lentos,
y ciérralos poco a poco
conmigo dentro;
ciérralos, aunque no quieras,
muertos de sueño.
Ya
estás dormida. Ya sube,
baja tu pecho,
y el mío al compás del tuyo
mide el silencio,
almohada de tu cabeza,
celeste peso.
Mi pecho de varón duro,
tabla de esfuerzo,
por ti se vuelve de plumas,
cojín de sueños.
Navega en dulce oleaje,
ritmo sereno,
ritmo de olas perezosas
el de tus pechos.
De cuando en cuando una grande,
espuma al viento,
suspiro que se te escapa
volando al cielo,
y otra vez navegas lenta
mares de sueño,
y soy yo quien te conduce
yo que te velo,
que para que te abandones
te abrí mi pecho.
¿Qué sueñas? ¿Sueñas? ¿Qué buscan
- palabras, besos -
tus labios que se te mueven,
dormido rezo?
Si sueñas que estás conmigo,
no es sólo sueño;
lo que te acuna y te mece
soy yo, es mi pecho.
baja tu pecho,
y el mío al compás del tuyo
mide el silencio,
almohada de tu cabeza,
celeste peso.
Mi pecho de varón duro,
tabla de esfuerzo,
por ti se vuelve de plumas,
cojín de sueños.
Navega en dulce oleaje,
ritmo sereno,
ritmo de olas perezosas
el de tus pechos.
De cuando en cuando una grande,
espuma al viento,
suspiro que se te escapa
volando al cielo,
y otra vez navegas lenta
mares de sueño,
y soy yo quien te conduce
yo que te velo,
que para que te abandones
te abrí mi pecho.
¿Qué sueñas? ¿Sueñas? ¿Qué buscan
- palabras, besos -
tus labios que se te mueven,
dormido rezo?
Si sueñas que estás conmigo,
no es sólo sueño;
lo que te acuna y te mece
soy yo, es mi pecho.
Despacio,
brisas, despacio,
que tiene sueño.
Mundo sonoro que rondas,
hazte silencio,
que está durmiendo mi niña,
que está durmiendo
al compás que de los suyos
copia mi pecho.
Que cuando se me despierte
buscando el cielo
encuentre arriba mis ojos
limpios y abiertos.
que tiene sueño.
Mundo sonoro que rondas,
hazte silencio,
que está durmiendo mi niña,
que está durmiendo
al compás que de los suyos
copia mi pecho.
Que cuando se me despierte
buscando el cielo
encuentre arriba mis ojos
limpios y abiertos.
*
O SONO
Apoia
em mim a cabeça,
se
tens sono.
apoia
em mim a cabeça,
aqui,
no meu peito.
Descansa,
dorme, sonha,
não
tenhas medo do mundo,
que
eu te velo.
Levanta
para mim os teus olhos,
os
teus olhos lentos,
e
fecha-os pouco a pouco
comigo
dentro;
fecha-os,
ainda que não queiras,
mortos
de sono.
Já
estás adormecida. Já sobe,
baixa
o teu peito,
e
o meu ao compasso do teu
mede
o silêncio,
almofada
da tua cabeça,
celeste
peso.
O
meu peito de varão duro,
tábua
de esforço,
por
ti se converte de penas,
almofadão de sonhos.
Navega
na doce mareagem,
ritmo
sereno,
ritmo
de ondas preguiçosas
o
de teus peitos.
De
quando em vez uma grande,
espuma
ao vento,
suspiro
que te escapa
voando
ao céu,
e
outra vez navegas lenta
mares
de sonho,
e
sou eu quem te conduz
eu
que te velo,
que
para que te abandones
abri-te
o meu peito.
Que
sonhas? Sonhas? Que procuram
-
palavras, beijos –
os
teus lábios que te movem,
adormecido
rezo?
Se
sonhas que estás comigo,
não
é apenas sonho;
o
que te embala e acalenta
sou
eu, é o meu peito.
Devagar,
brisas, devagar,
que
tem sono.
Mundo
sonoro que rondas,
faz-te
silêncio,
que
está dormindo a minha menina,
que
está dormindo
ao
compasso que dos seus
copia meu peito.
Que
quando me acorda
procurando
o céu
encontre
acima os meus olhos
limpos e abertos.
*
ELLA
¿No
la conocéis? Entonces
imaginadla, soñadla.
¿Quién será capaz de hacer
el retrato de la amada?
imaginadla, soñadla.
¿Quién será capaz de hacer
el retrato de la amada?
Yo
sólo podría hablaros
vagamente de su lánguida
figura, de su aureola
triste, profunda y romántica.
vagamente de su lánguida
figura, de su aureola
triste, profunda y romántica.
Os
diría que sus trenzas
rizadas sobre la espalda
son tan negras que iluminan
en la noche. Que cuando anda,
rizadas sobre la espalda
son tan negras que iluminan
en la noche. Que cuando anda,
no
parece que se apoya,
flota, navega, resbala...
Os hablaría de un gesto
muy suyo..., de sus palabras,
flota, navega, resbala...
Os hablaría de un gesto
muy suyo..., de sus palabras,
a la
vez desdén y mimo,
a un tiempo reproche y lágrimas,
distantes como en un éxtasis,
como en un beso cercanas...
a un tiempo reproche y lágrimas,
distantes como en un éxtasis,
como en un beso cercanas...
Pero
no: cerrad los ojos,
imaginadla, soñadla,
reflejada en el cambiante
espejo de vuestra alma.
imaginadla, soñadla,
reflejada en el cambiante
espejo de vuestra alma.
*
ELA
Não
a conheceis? Então
imaginai-a,
sonhai-a.
Quem
será capaz de fazer
o
retrato da amada?
Eu
apenas poderia falar-vos
vagamente
da sua lânguida
figura,
da sua aureola
triste,
profunda e romântica.
Dir-vos-ia
que as suas tranças
riçadas
sobre as costas
são
tão negras que iluminam
na
noite. Que quando anda,
não
parece que se apoia,
arma,
navega, resvala…
falar-vos-ia
de um gesto
muito
seu…, das suas palavras,
à
vez desdém e mimo,
a
um tempo reprimenda e lágrimas,
distantes
como num êxtase,
próximas
como num beijo…
Mas
não, fechai os olhos,
imaginai-a,
sonhai-a,
reflectida
no cambiante
espelho
da vossa alma.
*
Gerardo Diego
(Santander,
Cantabria – Madrid; Espanha; 1896-1987)
Tradução: Sandra Santos