Poemas de José Ángel Valente
MATERIA
Convertir la palabra en la
materia
donde lo que quisiéramos decir
no pueda
penetrar más allá
de lo que la materia nos diría
si a ella, como un vientre,
delicado aplicásemos,
desnudo, blanco vientre,
delicado el oído para oír
el mar, el indistinto
rumor del mar, que más allá de
ti,
el no nombrado amor, te
engendra siempre.
*
MATÉRIA
Converter a palavra na matéria
onde o que quiséssemos dizer não se possa
adentrar mais além
do que a matéria nos diria
se a ela, como a um ventre,
delicado aplicássemos,
desnudo, branco ventre,
delicado o ouvido para ouvir
o mar, o indistinto
rumor do mar, que mais além de ti,
o inominado amor, te inventa
sempre.
*
AHORA NO TIENES, CORAZÓN, EL
VUELO…
Ahora no tienes, corazón, el
vuelo
que te llevaba a las más altas
cumbres.
Lates, reptante, entre las
hojas secas
del amarillo otoño.
¿Y hasta cuándo en la secreta
larva de ti?
¿ Volverás a nacer en la
mañana,
a respirar la frialdad del
aire
donde hay un pájaro?
¿Lo oyes?
Canta arriba, en las cimas,
como tú, como entonces.
Tú eres sólo latir cobijado en
lo oscuro.
Al pájaro que fuiste dedicas
este canto.
*
AGORA NÃO TENS, CORAÇÃO, O VOO…
Agora não tens, coração, o voo
que te levava aos mais altos cumes.
Lates, reptante, entre as folhas secas
do amarelo outono.
E até quando na secreta larva de ti?
Voltarás a nascer na manhã,
a respirar a frialdade do ar
onde há um pássaro?
Ouve-lo?
Canta alto, no cimo,
como tu, como então.
Tu és só latir cobiçado no escuro.
Ao pássaro que foste dedicas este canto.
*
ANÁLISIS DEL VIENTRE
Aquel vientre era para ser
observado con lupa,
pues bajo el cristal cada pequeño
pliegue,
cada rugosidad se hacía
multiplicado labio.
El amor, demasiado brutal,
jamás repararía,
el petulante de la viril
pasión
que el aire agota de un solo
trago inútil
jamás repararía.
Mas nosotros, mi amiga,
analicemos
con la frialdad habitual a la
que sólo
el poema se presta
la difícil pasión de lo menos
visible.
*
ANÁLISE DO VENTRE
Aquele ventre era para ser observado com lupa,
pois sob o cristal cada pequena prega,
cada rugosidade se fazia
multiplicado lábio.
O amor, demasiado brutal,
jamais repararia,
o petulante da viril paixão
que o ar esgota de um só trago inútil
jamais repararia.
Mas nós, minha amiga, analisemos
com a frialdade habitual à que só
o poema se presta
a difícil paixão do menos visível.
*
CUANDO TE VEO ASÍ, MI CUERPO,
TAN CAÍDO…
Cuando te veo así, mi cuerpo,
tan caído
por todos los rincones más
oscuros
del alma, en ti me miro,
igual que en un espejo de
infinitas imágenes,
sin acertar cuál de entre
ellas
somos más tú y yo que las
restantes.
Morir.
Tal vez morir no sea más que
esto,
volver suavemente, cuerpo,
el perfil de tu rostro en los
espejos
hacia el lado más puro de la
sombra.
*
QUANDO TE VEJO ASSIM, MEU CORPO, TÃO CAÍDO…
Quando te vejo assim, meu corpo, tão caído
por todos os recantos mais escuros
da alma, em ti me revejo,
como num espelho de infinitas imagens,
sem acertar qual de entre elas
somos mais tu e eu que as restantes.
Morrer.
Talvez morrer não seja mais que isto,
voltar suavemente, corpo,
o perfil do teu rosto nos espelhos
para o lado mais puro da sombra.
*
EL ADIÓS
Entró y se inclinó hasta
besarla
porque de ella recibía la
fuerza.
(La mujer lo miraba sin
respuesta.)
Había un espejo humedecido
que imitaba la vida vagamente.
Se apretó la corbata,
el corazón,
sorbió un café desvanecido y
turbio,
explicó sus proyectos
para hoy,
sus sueños para ayer y sus
deseos
para nunca jamás.
(Ella lo contemplaba
silenciosa.)
Habló de nuevo. Recordó la
lucha
de tantos días y el amor
pasado. La vida es algo
inesperado,
dijo. (Más frágiles que nunca
las palabras.
Al fin calló con el silencio
de ella,
se acercó hasta sus labios
y lloró simplemente sobre
aquellos
labios ya para siempre sin
respuesta.
*
O ADEUS
Entrou e inclinou-se até beijá-la
porque dela recebia a força.
(A mulher olhava-o sem resposta.)
Havia um espelho humedecido
que imitava a vida vagamente.
Apertou a gravata,
o coração,
sorveu um café desvanecido e turvo,
explicou os seus projectos
para hoje,
os seus sonhos para ontem e os seus desejos
para nunca mais.
(Ela contemplava-o silenciosa.)
Falou de novo. Recordou a luta
de tantos dias e o amor
passado. A vida é algo inesperado,
disse. (Mais frágeis que nunca as palavras.
Por fim calou com o silêncio dela,
chegou-se até seus lábios
e chorou simplesmente sobre aqueles
lábios já para sempre sem resposta.
*
ESTA IMAGEN DE TI
Estabas a mi lado
y más próxima a mí que mis
sentidos.
Hablabas desde dentro del
amor,
armada de su luz.
Nunca palabras
de amor más puras respirara.
Estaba tu cabeza suavemente
inclinada hacia mí.
Tu largo pelo
y tu alegre cintura.
Hablabas desde el centro del
amor,
armada de su luz,
en una tarde gris de cualquier
día.
Memoria de tu voz y de tu
cuerpo
mi juventud y mis palabras
sean
y esta imagen de ti me sobreviva.
*
ESTA IMAGEM DE TI
Estavas a meu lado
E mais próxima de mim que meus sentidos.
Falavas desde dentro do amor,
armada da sua luz.
Nunca palavras
de amor mais puras respirara.
Estava a tua cabeça suavemente
Inclinada sobre mim.
O teu cabelo comprido
e a tua alegre cintura.
Falavas desde o centro do amor,
armada da sua luz,
numa tarde cinérea de qualquer dia.
Memória da tua voz e do teu corpo
a minha juventude e as minhas palavras sejam
e esta imagem de ti me sobreviva.
*
HOY ANDABA DEBAJO DE MÍ MISMO…
Hoy andaba debajo de mí mismo
sin saber lo que hacía.
Hoy andaba debajo de la pena
con risa inexplicable.
Hoy andaba debajo de la risa
con todo el llanto a cuestas.
Hoy andaba debajo de las aguas
sin que fuese milagro
comparable.
Hoy andaba debajo de la muerte
y no reconocía sus cimientos.
Andaba a la deriva por debajo
del cuerpo
confundiendo los dedos con los
ojos.
Hoy andaba debajo de mí mismo
sin poder contenerme.
*
HOJE ANDAVA DEBAIXO DE MIM MESMO...
Hoje andava debaixo de mim mesmo
sem saber o que fazia.
Hoje andava debaixo da pena
com riso inexplicável.
Hoje andava debaixo do riso
com todo o choro às costas.
Hoje andava debaixo das águas
sem que fosse milagre comparável.
Hoje andava debaixo da morte
e não reconhecia seus cimentos.
Andava à deriva por debaixo do corpo
confundindo os dedos com os olhos.
Hoje andava debaixo de mim mesmo
sem poder conter-me.
*
MATERIAL, MEMORIA, III
El encuentro fugaz de los
amantes
en las furtivas camas del
atardecer
y ya el adiós como de antes
casi
de empezar el amor
y el jadeante amor
bebiendo entre tus ingles
el vientre azul de tu primer
desnudo,
tus párpados
y el súbito
pulso roto de un tiempo
inmemorial
largando amarras hacia adentro
del tiempo.
Tú decías será de noche, amor.
Y ya caía
la luz,
mas era igual, como era igual
igual a igual
y nunca a siempre, jamás a
todavía
en la sola estación
solar
de
tu mirada.
*
MATERIAL, MEMÓRIA, III
O encontro fugaz dos amantes
nas furtivas camas do entardecer
e já o adeus como de outrora quase
de começar o amor
e o asfixiante amor
bebendo entre as tuas virilhas
o ventre azul do teu primeiro desnudar,
as tuas pálpebras
e o súbito
pulso aberto de um tempo imemorial
largando amarras adentro do tempo.
Tu dizias será de noite, amor.
E
já caia
a luz,
mas era igual, como era igual
igual a igual
e nunca a sempre, jamais a todavia
na só estação
solar
do
teu olhar.
*
HAY UNA LEVE LUZ CAÍDA
Hay una leve luz caída
entre las hojas de la tarde.
Dame
tu mano y cruza
de puntillas conmigo
para nunca pisarla,
para no arder tan tenue
en sus dormidas brasas
y consumirte lenta
en el perfil del aire.
*
HÁ UMA LEVE LUZ CAÍDA
Há uma leve luz caída
entre as folhas da tarde.
Dá-me
a tua mão e cruza
de pontas comigo
para nunca pisá-la,
para não arder tão ténue
nas suas dormidas brasas
e consumir-te lenta
no perfil do ar.
*
EL DESEO ERA UN PUNTO INMÓVIL...
Los cuerpos se quedaban del
lado solitario del amor
como si uno a otro se negasen
sin negar el deseo
y en esa negación un nudo más
fuerte que ellos mismos
indefinidamente los uniera.
¿Qué sabían los ojos y las
manos,
qué sabía la piel, qué retenía
un cuerpo
de la respiración del otro,
quién hacía nacer
aquella lenta luz inmóvil
como única forma del deseo?
*
O DESEJO ERA UM PONTO IMÓVEL…
Os corpos ficavam do lado solitário do amor
como se um ao outro se negassem sem negar o desejo
e nessa negação um nó mais forte que eles mesmos
indefinidamente os unisse.
Que sabiam os olhos e as mãos,
que sabia a pele, que retinha um corpo
da respiração do outro, quem fazia nascer
aquela lenta luz imóvel
como única forma do desejo?
*