Poemas de Cristina Peri Rossi
DEDICATORIA
La
literatura nos separó: todo lo que supe de ti
lo aprendí en los libros
y a lo que faltaba,
yo le puse palabras.
lo aprendí en los libros
y a lo que faltaba,
yo le puse palabras.
*
DEDICATÓRIA
A literatura separou-nos: tudo o que soube de ti
aprendi-o nos livros
e ao que faltava,
eu pus-lhe palavras.
*
NO
QUISIERA QUE LLOVIERA
No quisiera que lloviera
te lo juro
que lloviera en esta ciudad
sin ti
y escuchar los ruidos del agua
al bajar
y pensar que allí donde estás viviendo
sin mí
llueve sobre la misma ciudad
Quizá tengas el cabello mojado
el teléfono a mano
que no usas
para llamarme
para decirme
esta noche te amo
me inundan los recuerdos de ti
discúlpame,
la literatura me mató
pero te le parecías tanto.
*
NÃO QUISERA QUE CHOVESSE
Não quisera que chovesse
eu juro-te
que chovesse nesta cidade
sem ti
e escutar os ruídos da água
a cair
e pensar que ali onde estás a
viver
sem mim
chove sobre a mesma cidade
Talvez tenhas o cabelo molhado
o telefone à mão
que não usas
para chamar-me
para dizer-me
esta noite te amo
me inundam as lembranças de ti
desculpa-me
a literatura matou-me
mas a ela tanto te assemelhavas.
*
REMINISCENCIA
No podía dejar de amarla porque el olvido no existe
y la memoria es modificación, de manera que sin querer
amaba las distintas formas bajo las cuales ella
aparecía
en sucesivas transformaciones y tenía nostalgia de
todos los lugares
en los cuales jamás habíamos estado, y la deseaba en
los parques
donde nunca la deseé y moría de reminiscencias por las
cosas
que ya no conoceríamos y eran tan violentas e
inolvidables
como las pocas cosas que habíamos conocido.
*
REMINISCÊNCIA
Não
podia deixar de amá-la porque o olvido não existe
e a memória é modificação, de maneira que sem
querer
amava as distintas formas sob as quais ela
aparecia
em sucessivas transformações e tinha nostalgia de
todos os lugares
nos quais jamais havíamos estado, e desejava-a nos
parques
onde nunca a desejei e morria de reminiscências pelas
coisas
que já não conheceríamos e eram tão violentas e
inesquecíveis
com as poucas coisas que havíamos conhecido.
*
LAS PALABRAS SON
ESPECTROS...
Las palabras son espectros
piedras abracadabras
que saltan los sellos
de la memoria antigua
Y los poetas celebran la fiesta
del lenguaje
bajo el peso de la invocación
Los poetas inflaman las hogueras
que iluminan los rostros eternos
de los viejos ídolos
Cuando los sellos saltan
el hombre descubre
la huella de sus antepasados
El futuro es la sombra del pasado
en los rojos rescoldos de un fuego
venido de lejos,
no se sabe de dónde.
*
AS
PALAVRAS SÃO ESPECTROS...
As
palavras são espectros
pedras
abracadabras
que
saltam os selos
da
memória antiga
E
os poetas celebram a festa
da
linguagem
sob
o peso da invocação
Os
poetas inflamam as fogueiras
que
iluminam os rostos eternos
dos
velhos ídolos
Quando
os selos saltam
o
homem descobre
a
marca dos seus antepassados
O
futuro é a sombra do passado
nas
vermelhas brasas de um fogo
oriundo
de longe,
não
se sabe de onde.
*
LA PASIÓN
Salimos del amor
como de una catástrofe aérea
Habíamos perdido la ropa
los papeles
a mí me faltaba un diente
y a ti la noción del tiempo
¿Era un año largo como un siglo
o un siglo corto como un día?
Por los muebles
por la casa
despojos rotos:
vasos fotos libros deshojados
Éramos los sobrevivientes
de un derrumbe
de un volcán
de las aguas arrebatadas
y nos despedimos con la vaga sensación
de haber sobrevivido
aunque no sabíamos para qué.
*
A
PAIXÃO
Saímos
do amor
como de uma catástrofe aérea
Havíamos perdido a roupa
os papéis
a mim faltava-me um dente
e a ti a noção do tempo
Era um ano longo como um século
ou um século curto como um dia?
Pelos móveis
pela casa
desperdícios quebrados:
copos, fotos, livros desfolhados
Éramos os sobreviventes
de um derrube
de um vulcão
das águas arrebatadas
e despedimo-nos com a vaga
sensação
de
haver sobrevivido
embora não soubéssemos para quê.
*
DISTANCIA JUSTA
En el amor, y en el boxeo,
todo es cuestión de distancia.
Si te acercas demasiado me excito
me asusto
me obnubilo digo tonterías
me echo a temblar.
Pero si estás lejos
sufro entristezco
me desvelo
y escribo poemas.
*
DISTÂNCIA
JUSTA
No
amor, e no boxe,
tudo
é questão de distância.
Se
te aproximas demasiado excito-me
assusto-me
obscureço
digo parvoíces
começo
a tremer.
Mas
se estás longe
sofro
entristeço
esforço-me
e
escrevo poemas.
*
ÚLTIMA ENTREVISTA
La última entrevista fue triste.
Yo esperaba una decisión imposible:
que me siguieras a una ciudad extraña
donde sólo se había perdido un submarino alemán
y tú esperabas que no te lo propusiera.
Con el vértigo de los suicidas
te dije: «Ven conmigo» sabiéndolo imposible
y tú -sabiéndolo imposible- respondiste:
«Nada se me perdió allí» y diste la conversación
por concluida. Me puse de pie
como quien cierra un libro
aunque sabía -lo supe siempre-
que ahora empezaba otro capítulo.
Iba a soñar contigo -en una ciudad extraña-,
donde sólo un viejo submarino alemán
se perdió.
Iba a escribirte cartas que no te enviaría
y tú, ibas a esperar mi regreso
-Penélope infiel- con ambigüedad,
sabiendo que mis cortos regresos
no serían definitivos. No soy Ulises. No conocí
Itaca. Todo lo que he perdido.
*
ÚLTIMA ENTREVISTA
A
última entrevista foi triste.
Eu
esperava uma decisão impossível:
que
me seguisses por uma cidade estranha
onde
só se havia perdido um submarino alemão
e
tu esperavas que não to propusera.
Com
a vertigem dos suicidas
te
disse: «Vem comigo» sabendo-o impossível
e
tu – sabendo-o impossível – respondeste:
«Nada
se me perdeu ali» e deste a conversa
por
concluída. Pus-me de pé
como
quem fecha um livro
ainda
que soubesse – soube-o sempre –
que
agora começava outro capítulo.
Ia
sonhar contigo – numa cidade estranha -,
onde
só um velho submarino alemão
se
perdeu.
Ia
escrever-te cartas que não te enviaria
E
tu, ias esperar o meu regresso
-
Penélope infiel – com ambiguidade,
sabendo
que os meus curtos regressos
não seriam definitivos. Não sou Ulisses. Não conheci
Ítaca.
Tudo o que perdi.
*
ORACIÓN
Líbranos, Señor,
de encontrarnos
años después,
con
nuestros grandes amores.
*
ORAÇÃO
Livra-nos,
Senhor,
de
encontrarmos
anos
depois,
os
nossos grandes amores.
*
Cristina Peri Rossi (Montevidéu, Uruguai; 1941)
Tradução: Sandra Santos