LAURA CARRILLO PALACIOS (ESPANHA)
... A fin de cuentas, en la vida todo es imaginario,
menos el Amor.
... No fim de contas, na vida tudo é invenção,
exceto o Amor.
L.C.P
Recuerdo el olor a metal.
Era primavera.
El jardín es el hogar de la serpiente,
– me habían advertido –,
pero yo me sentía a salvo.
Desde la ventana los Dioses eran invocados,
lanzaban confeti de cardamomo
sobre las deformes cabezas de colores.
Hoy Dios es solo Uno,
lo veneran cinco veces
de a poquito,
apenas hay bullicio
pero la fiesta es más grande.
Lembro-me do cheiro a metal.
Era primavera.
O jardim é o lar da serpente,
– tinham-mo avisado –,
mas eu estava a salvo.
Da janela os Deuses eram invocados,
lançavam confetes de cardamomo
sobre as enormes cabeças coloridas.
Hoje Deus é Um só,
veneram-no cinco vezes
bem devagarinho,
quase não há barulho
mas a festa, essa, é bem maior.
*
Nunca he comprendido
por qué dicen que corta es la vida.
Corta la mirada, el alcance, la valentía.
Cortos los sueños, los pasos, los días.
Con intensidad, presencia y alegría
la vida es muy larga,
al menos la mía.
Nunca compreendi
por que é que dizem que a vida é curta.
Curto o olhar, o alcance, a coragem.
Curtos os sonhos, os passos, os dias.
Com intensidade, presença e alegria
a vida é muito comprida,
pelo menos a minha.
*
Dicen los anti poetas
que en la vida todo es imaginario
menos el dolor.
Pero en los momentos más sufridos
donde la ira de mi vientre
me obliga a fantasear
con arrancarme los ojos
despedazar mi esqueleto
licuar la carne de mis muslos
atravesar mi ombligo
con una daga fría,
solo siento la pálida ilusión
de la verdad que se oculta
entre la inmundicia.
A fin de cuentas, en la vida todo es imaginario,
menos el Amor.
Dizem os antipoetas
que na vida tudo é invenção
menos a dor.
Mas nos momentos mais dolorosos
em que a ira estomacal
me faz desejar
arrancar os olhos
despedaçar os ossos
liquefazer os órgãos
trespassar o umbigo
com um punhal frio,
apenas sinto um ténue engano
da verdade que se oculta
entre a imundície.
No fim de contas, na vida tudo é invenção,
exceto o Amor.
*
Ahora sé que no soy nada, corazón,
solo camino.
El camino es Uno y mil formas toma,
como las lunas
de este país que ahora nos guarda.
Nunca hubo más sueños que la almohada.
Nunca vocación,
ni hubo talento.
Tan lento no era el transcurrir
de la rutina.
Ahora tengo lo que tanto desear osaba.
Ni es tan bueno ni es tan malo, compañera
solo es como ser
yo puedo hacer que sea.
Ahora que lo tengo sin tenerlo.
Ahora que acepto no hay destino.
¿Qué me puede deparar otra mañana?
Ahora sé que no soy nada corazón,
más que camino.
Agora sei que não sou nada, coração,
só estrada.
O caminho é Um e mil formas toma,
como as luas
deste país que agora nos guarda.
Nunca houve mais sonhos do que na almofada.
Nem vocação,
nem talento.
Não era assim tão lento o passar
do tempo.
Agora tenho o que tanto almejava.
Não é assim tão bom nem tão mau, companheira,
é só como ser
e eu posso fazer com que seja.
Agora que o tenho sem o ter.
Agora que o aceito não há destino.
Que me poderá brindar uma nova manhã?
Agora sei que não sou nada, coração,
mais do que estrada.