Alejandra Pizarnik (Argentina)



HIJA DEL VIENTO

Han venido.
Invaden la sangre.
Huelen a plumas,
a carencias,
a llanto.
Pero tú alimentas al miedo
y a la soledad
como a dos animales pequeños
perdidos en el desierto.

Han venido
a incendiar la edad del sueño.
Un adiós es tu vida.
Pero tú te abrazas
como la serpiente loca de movimiento
que sólo se halla a sí misma
porque no hay nadie.

Tú lloras debajo del llanto,
tú abres el cofre de tus deseos
y eres más rica que la noche.

Pero hace tanta soledad
que las palabras se suicidan.


*


FILHA DO VENTO

Vieram.
Invadem o sangue.
Cheiram a penas,
a carências,
a choro.
Mas tu alimentas o medo
e a solidão
como dois animais pequenos
perdidos no deserto.

Vieram
incendiar a idade do sonho.
Um adeus é a tua vida.
Mas tu te abraças
como a serpente louca por movimento
que só se descobre a si mesma
porque não há ninguém.

Tu choras debaixo do choro,
tu abres o cofre de teus desejos
e és mais apetecível que a noite.

Mas há tanta solidão
que as palavras se suicidam.



--



L’OSCURITÉ DES EAUX

Escucho resonar el agua que cae en mi sueño.
Las palabras caen como el agua yo caigo. Dibujo
en mis ojos la forma de mis ojos, nado en mis
aguas, me digo mis silencios. Toda la noche
espero que mi lenguaje logre configurarme. Y
pienso en el viento que viene a mí, permanece
en mí. Toda la noche he caminado bajo la lluvia
desconocida. A mí me han dado un silencio
pleno de formas y visiones (dices). Y corres desolada
como el único pájaro en el viento.


*


L’OSCURITÉ DES EAUX

Escuto ressoar a água que cai no meu sonho.
As palavras caem como a água eu caio. Desenho
nos meus olhos a forma dos meus olhos, nado nas minhas
águas, digo os meus silêncios. Toda a noite
espero que a minha linguagem logre configurar-me. E
penso no vento que vem até mim, permanece
em mim. Toda a noite caminhei sob a chuva
desconhecida. A mim deram-me um silêncio
pleno de formas e visões (dizes). E corres desolada
como o único pássaro ao vento.



--



MUCHO MÁS ALLÁ

¿Y si nos vamos anticipando
de sonrisa en sonrisa
hasta la última esperanza?

¿Y qué?
¿Y qué me das a mí,
a mí que he perdido mi nombre,
el nombre que me era dulce sustancia
en épocas remotas, cuando yo no era yo
sino una niña engañada por su sangre?

¿A qué, a qué
este deshacerme, este desangrarme,
este desplumarme, este desequilibrarme
si mi realidad retrocede
como empujada por una ametralladora
y de pronto se lanza a correr,
aunque igual la alcanzan,
hasta que cae a mis pies como un ave muerta?
Quisiera hablar de la vida.
Pues esto es la vida,
este aullido, este clavarse las uñas
en el pecho, este arrancarse
la cabellera a puñados, este escupirse
a los propios ojos, sólo por decir,
sólo por ver si se puede decir:
"¿es que yo soy? ¿verdad que sí?
¿no es verdad que yo existo
y no soy la pesadilla de una bestia?".

Y con las manos embarradas
golpeamos a las puertas del amor.
Y con la conciencia cubierta
de sucios y hermosos velos,
pedimos por Dios.
Y con las sienes restallantes
de imbécil soberbia
tomamos de la cintura a la vida
y pateamos de soslayo a la muerte.

Pues esto es lo que hacemos.
Nos anticipamos de sonrisa en sonrisa
hasta la última esperanza.


*


MUITO MAIS ALÉM

E se nos vamos antecipado
De sorriso em sorriso
Até à última esperança?

E quê?
E que me dás a mim,
a mim que perdi o meu nome,
o nome que me era doce substância
em épocas remotas, quando eu não era eu
mas sim uma criança enganada pelo seu sangue?

A quê, a quê
este desfazer-me, este dessangrar-me,
este despojar-me, este desequilibrar-me
se a minha realidade retrocede
como que activada por uma metralhadora
e que rápido se lança a correr,
ainda que a alcancem,
até que cai a meus pés como uma ave morta?
Quisera falar da vida.
Pois isto é a vida,
este grunhido, este cravar-se as unhas
no peito, este arrancar-se
os cabelos aos socos, este cuspir
os próprios olhos, só para dizer,
só para ver se se pode dizer:
“será que eu sou? é verdade que sim?
não é verdade que eu existo
e não sou o pesadelo de uma besta?”.

E com as mãos untadas
golpeamos as portas do amor.
E com a consciência coberta
de sujos e formosos véus,
pedimos a Deus.
E com as têmporas crocantes
de imbecil soberba
tomamos pela cintura a vida
e pontapeamos de soslaio a morte.

Pois isto é o que fazemos.
Antecipamo-nos de sorriso em sorriso
até à última esperança.



--



SALVACIÓN

Se fuga la isla
Y la muchacha vuelve a escalar el viento
y a descubrir la muerte del pájaro profeta
Ahora
es el fuego sometido
Ahora
es la carne
la hoja
la piedra
perdidos en la fuente del tormento
como el navegante en el horror de la civilización
que purifica la caída de la noche
Ahora
la muchacha halla la máscara del infinito
y rompe el muro de la poesía.


*


SALVAÇÃO

Se evade a ilha
E a moça volta a escalar o vento
e a revelar a morte do pássaro profeta
Agora
é o fogo submetido
Agora
é a carne
a folha
a pedra
perdidos na fonte do tormento
como o navegante no horror da civilização
que purifica o derrube da noite
Agora
a moça descobre a máscara do infinito
e demole o muro da poesia.



--



EXILIO

a Raúl Gustavo Aguirre

Esta manía de saberme ángel,
sin edad,
sin muerte en qué vivirme,
sin piedad por mi nombre
ni por mis huesos que lloran vagando.

¿Y quién no tiene un amor?
¿Y quién no goza entre amapolas?
¿Y quién no posee un fuego, una muerte,
un miedo, algo horrible,
aunque fuere con plumas
aunque fuere con sonrisas?

Siniestro delirio amar una sombra.
La sombra no muere.
Y mi amor
sólo abraza a lo que fluye
como lava del infierno:
una logia callada,
fantasmas en dulce erección,
sacerdotes de espuma,
y sobre todo ángeles,
ángeles bellos como cuchillos
que se elevan en la noche
y devastan la esperanza.


*


EXÍLIO

a Raúl Gustavo Aguirre

Esta mania de saber-me anjo,
sem idade,
sem morte em que viver,
sem piedade pelo meu nome
nem pelos meus ossos que choram errando.

E quem não tem um amor?
E quem não goza entre papoilas?
E quem não possui um fogo, uma morte,
um medo, algo horrível,
embora seja com penas
embora seja com sorrisos?

Sinistro delírio amar uma sombra.
A sombra não morre.
E o meu amor
só abraça o que flui
como lava do inferno:
uma maçonaria calada,
fantasmas em doce erecção,
sacerdotes de espuma,
e sobretudo anjos,
anjos belos como facas
que se elevam na noite
e devastam a esperança.


--



MORADAS

                                                     
A Théodore Fraenkel

En la mano crispada de un muerto,
en la memoria de un loco,
en la tristeza de un niño,
en la mano que busca el vaso,
en el vaso inalcanzable,
en la sed de siempre.


*


MORADAS
                                                    
                                                       A Théodore Fraenkel

Na mão encrespada de um morto,
na memória de um louco,
na tristeza de um filho,
na mão que procura o copo,
no copo inalcançável,
na sede de sempre.



--



EL DESPERTAR

                                                     
A León Ostrov

Señor
La jaula se ha vuelto pájaro
y se ha volado
y mi corazón está loco
porque aúlla a la muerte
y sonríe detrás del viento
a mis delirios

Qué haré con el miedo
Qué haré con el miedo

Ya no baila la luz en mi sonrisa
ni las estaciones queman palomas en mis ideas
Mis manos se han desnudado
y se han ido donde la muerte
enseña a vivir a los muertos

Señor
El aire me castiga el ser
Detrás del aire hay monstruos
que beben de mi sangre

Es el desastre
Es la hora del vacío no vacío
Es el instante de poner cerrojo a los labios
oír a los condenados gritar
contemplar a cada uno de mis nombres
ahorcados en la nada.

Señor 
Tengo veinte años
También mis ojos tienen veinte años
y sin embargo no dicen nada

Señor
He consumado mi vida en un instante
La última inocencia estalló
Ahora es nunca o jamás
o simplemente fue

¿Cómo no me suicido frente a un espejo
y desaparezco para reaparecer en el mar
donde un gran barco me esperaría
con las luces encendidas?

¿Cómo no me extraigo las venas
y hago con ellas una escala
para huir al otro lado de la noche?

El principio ha dado a luz el final
Todo continuará igual
Las sonrisas gastadas
El interés interesado
Las preguntas de piedra en piedra
Las gesticulaciones que remedan amor
Todo continuará igual

Pero mis brazos insisten en abrazar al mundo
porque aún no les enseñaron
que ya es demasiado tarde

Señor
Arroja los féretros de mi sangre

Recuerdo mi niñez
cuando yo era una anciana
Las flores morían en mis manos
porque la danza salvaje de la alegría
les destruía el corazón

Recuerdo las negras mañanas de sol
cuando era niña
es decir ayer
es decir hace siglos

Señor
La jaula se ha vuelto pájaro
y ha devorado mis esperanzas

Señor
La jaula se ha vuelto pájaro
Qué haré con el miedo
¿Cómo no me extraigo las venas
y hago con ellas una escala
para huir al otro lado de la noche?

El principio ha dado a luz el final
Todo continuará igual
Las sonrisas gastadas
El interés interesado
Las preguntas de piedra en piedra
Las gesticulaciones que remedan amor
Todo continuará igual

Pero mis brazos insisten en abrazar al mundo
porque aún no les enseñaron
que ya es demasiado tarde

Señor
Arroja los féretros de mi sangre

Recuerdo mi niñez
cuando yo era una anciana
Las flores morían en mis manos
porque la danza salvaje de la alegría
les destruía el corazón

Recuerdo las negras mañanas de sol
cuando era niña
es decir ayer
es decir hace siglos

Señor
La jaula se ha vuelto pájaro
y ha devorado mis esperanzas

Señor
La jaula se ha vuelto pájaro
Qué haré con el miedo


*


O DESPERTAR

                   A León Ostrov

Senhor
a jaula converteu-se em pássaro
e voou
e o meu coração está louco
porque brama à morte
e sorri por trás do vento
aos meus delírios

Que farei com o medo
Que farei com o medo

Já não baila a luz no meu sorriso
nem as estações queimam pombas nas minhas ideias
As minhas mãos despiram-se
e foram onde a morte
ensina a viver os mortos

Senhor
O ar castiga-me o ser
Por trás do ar há monstros
que bebem do meu sangue

É o desastre
É a hora do vazio no vazio
É o instante de pôr o parafuso nos lábios
ouvir os condenados gritar
contemplar cada um dos meus nomes
enforcados no nada.

Senhor
Tenho vinte anos
Também os meus olhos têm vinte anos
e no entanto não dizem nada

Senhor
Consumi a minha vida num instante
A última inocência estalou
Agora é nunca ou jamais
ou simplesmente foi

Como não me suicido em frente a um espelho
e desapareço para reaparecer no mar
onde um grande barco me esperaria
com as luzes acesas?

Como não arranco as veias
e faço com elas uma escala
para fugir até ao outro lado da noite?

O princípio deu à luz o final
Tudo continuará igual
Os sorrisos gastos
O interesse interessado
As perguntas de pedra em pedra
As gesticulações que remendam amor
Tudo continuará igual

Mas os meus braços insistem em abraçar o mundo
porque ainda não lhes ensinaram
que já é demasiado tarde

Senhor
expulsa os esquifes do meu sangue

Recordo a minha infância
quando eu era uma anciã
As flores morriam nas minhas mãos
porque a dança selvagem da alegria
lhes destruía o coração

Recordo as negras manhãs de sol
quando era menina
isto é, ontem
isto é, há séculos

Senhor
A jaula converteu-se em pássaro
e devorou as minhas esperanças

Senhor
A jaula converteu-se em pássaro
Que farei com o medo



--



QUIÉN ALUMBRA

Cuando me miras
mis ojos son llaves,
el muro tiene secretos,
mi temor palabras, poemas.
Sólo tú haces de mi memoria
una viajera fascinada,
un fuego incesante.


*


QUEM ILUMINA

Quando me olhas
os meus olhos são chaves,
o muro contém segredos,
o meu temor palavras, poemas.
Só tu fazes da minha memória
uma viajante fascinada,
um fogo incessante.



--



MÁS ALLÁ DEL OLVIDO

alguna vez de un costado de la luna
verás caer los besos que brillan en mí
las sombras sonreirán altivas
luciendo el secreto que gime vagando
vendrán las hojas impávidas que
algún día fueron lo que mis ojos
vendrán las mustias fragancias que
innatas descendieron del alado son
vendrán las rojas alegrías que
burbujean intensas en el sol que
redondea las armonías equidistantes en
el humo danzante de la pipa de mi amor



*


MAIS ALÉM DO OLVIDO

em algum momento de uma face da lua
verás cair os beijos que brilham em mim
as sombras sorrirão altivas
luzindo o segredo que geme errando
virão as folhas impávidas que
algum dia foram o que os meus olhos
virão as murchas fragâncias que
inatas descenderam do alado som
virão as rubras alegrias que
borbulham intensas no sol que
rondeia as harmonias equidistantes no
fumo dançante do cachimbo do amor



--



SOMBRAS DE LOS DÍAS A VENIR

                                  
a Ivonne A. Bordelois

Mañana
me vestirán con cenizas al alba,
me llenarán la boca de flores.
Aprenderé a dormir
en la memoria de un muro,
en la respiración de un animal que sueña.


*


SOMBRAS DOS DIAS QUE VIRÃO

                               A Ivonne A. Bordelois 

Amanhã
vestir-me-ão com cinzas na alborada,
encher-me-ão a boca de flores.
Aprenderei a dormir
na memória de um muro,
na respiração de animal que sonha.


--




Alejandra Pizarnik
(1936 - 1972; Avellaneda - Buenos Aires; Argentina)

Tradução: Sandra Santos

Mensagens populares