Alejandra Pizarnik (Argentina)
HIJA DEL VIENTO
Han venido.
Invaden la sangre.
Huelen a plumas,
a carencias,
a llanto.
Pero tú alimentas al miedo
y a la soledad
como a dos animales pequeños
perdidos en el desierto.
Han venido
a incendiar la edad del sueño.
Un adiós es tu vida.
Pero tú te abrazas
como la serpiente loca de movimiento
que sólo se halla a sí misma
porque no hay nadie.
Tú lloras debajo del llanto,
tú abres el cofre de tus deseos
y eres más rica que la noche.
Pero hace tanta soledad
que las palabras se suicidan.
*
FILHA DO VENTO
Vieram.
Invadem
o sangue.
Cheiram
a penas,
a
carências,
a
choro.
Mas
tu alimentas o medo
e
a solidão
como
dois animais pequenos
perdidos
no deserto.
Vieram
incendiar
a idade do sonho.
Um
adeus é a tua vida.
Mas
tu te abraças
como
a serpente louca por movimento
que
só se descobre a si mesma
porque
não há ninguém.
Tu
choras debaixo do choro,
tu
abres o cofre de teus desejos
e
és mais apetecível que a noite.
Mas
há tanta solidão
que
as palavras se suicidam.
--
L’OSCURITÉ
DES EAUX
Escucho resonar el agua que cae en mi sueño.
Las palabras caen como el agua yo caigo. Dibujo
en mis ojos la forma de mis ojos, nado en mis
aguas, me digo mis silencios. Toda la noche
espero que mi lenguaje logre configurarme. Y
pienso en el viento que viene a mí, permanece
en mí. Toda la noche he caminado bajo la lluvia
desconocida. A mí me han dado un silencio
pleno de formas y visiones (dices). Y corres desolada
como el único pájaro en el viento.
Escucho resonar el agua que cae en mi sueño.
Las palabras caen como el agua yo caigo. Dibujo
en mis ojos la forma de mis ojos, nado en mis
aguas, me digo mis silencios. Toda la noche
espero que mi lenguaje logre configurarme. Y
pienso en el viento que viene a mí, permanece
en mí. Toda la noche he caminado bajo la lluvia
desconocida. A mí me han dado un silencio
pleno de formas y visiones (dices). Y corres desolada
como el único pájaro en el viento.
*
L’OSCURITÉ DES EAUX
Escuto
ressoar a água que cai no meu sonho.
As
palavras caem como a água eu caio. Desenho
nos
meus olhos a forma dos meus olhos, nado nas minhas
águas,
digo os meus silêncios. Toda a noite
espero
que a minha linguagem logre configurar-me. E
penso
no vento que vem até mim, permanece
em
mim. Toda a noite caminhei sob a chuva
desconhecida.
A mim deram-me um silêncio
pleno
de formas e visões (dizes). E corres desolada
como
o único pássaro ao vento.
--
MUCHO MÁS ALLÁ
¿Y si nos vamos anticipando
de sonrisa en sonrisa
hasta la última esperanza?
¿Y qué?
¿Y qué me das a mí,
a mí que he perdido mi nombre,
el nombre que me era dulce sustancia
en épocas remotas, cuando yo no era yo
sino una niña engañada por su sangre?
¿A qué, a qué
este deshacerme, este desangrarme,
este desplumarme, este desequilibrarme
si mi realidad retrocede
como empujada por una ametralladora
y de pronto se lanza a correr,
aunque igual la alcanzan,
hasta que cae a mis pies como un ave
muerta?
Quisiera hablar de la vida.
Pues esto es la vida,
este aullido, este clavarse las uñas
en el pecho, este arrancarse
la cabellera a puñados, este escupirse
a los propios ojos, sólo por decir,
sólo por ver si se puede decir:
"¿es que yo soy? ¿verdad que sí?
¿no es verdad que yo existo
y no soy la pesadilla de una
bestia?".
Y con las manos embarradas
golpeamos a las puertas del amor.
Y con la conciencia cubierta
de sucios y hermosos velos,
pedimos por Dios.
Y con las sienes restallantes
de imbécil soberbia
tomamos de la cintura a la vida
y pateamos de soslayo a la muerte.
Pues esto es lo que hacemos.
Nos anticipamos de sonrisa en sonrisa
hasta
la última esperanza.
*
MUITO MAIS ALÉM
E
se nos vamos antecipado
De
sorriso em sorriso
Até
à última esperança?
E
quê?
E
que me dás a mim,
a
mim que perdi o meu nome,
o
nome que me era doce substância
em
épocas remotas, quando eu não era eu
mas
sim uma criança enganada pelo seu sangue?
A
quê, a quê
este
desfazer-me, este dessangrar-me,
este
despojar-me, este desequilibrar-me
se
a minha realidade retrocede
como
que activada por uma metralhadora
e
que rápido se lança a correr,
ainda
que a alcancem,
até
que cai a meus pés como uma ave morta?
Quisera
falar da vida.
Pois
isto é a vida,
este
grunhido, este cravar-se as unhas
no
peito, este arrancar-se
os
cabelos aos socos, este cuspir
os
próprios olhos, só para dizer,
só
para ver se se pode dizer:
“será
que eu sou? é verdade que sim?
não
é verdade que eu existo
e
não sou o pesadelo de uma besta?”.
E
com as mãos untadas
golpeamos
as portas do amor.
E
com a consciência coberta
de
sujos e formosos véus,
pedimos
a Deus.
E
com as têmporas crocantes
de
imbecil soberba
tomamos
pela cintura a vida
e
pontapeamos de soslaio a morte.
Pois
isto é o que fazemos.
Antecipamo-nos
de sorriso em sorriso
até
à última esperança.
--
SALVACIÓN
Se fuga la isla
Y la muchacha vuelve a escalar el
viento
y a descubrir la muerte del pájaro
profeta
Ahora
es el fuego sometido
Ahora
es la carne
la hoja
la piedra
perdidos en la fuente del tormento
como el navegante en el horror de la
civilización
que purifica la caída de la noche
Ahora
la muchacha halla la máscara del
infinito
y rompe el muro de la poesía.
*
SALVAÇÃO
Se
evade a ilha
E
a moça volta a escalar o vento
e
a revelar a morte do pássaro profeta
Agora
é
o fogo submetido
Agora
é
a carne
a
folha
a
pedra
perdidos
na fonte do tormento
como
o navegante no horror da civilização
que
purifica o derrube da noite
Agora
a
moça descobre a máscara do infinito
e
demole o muro da poesia.
--
EXILIO
a Raúl Gustavo
Aguirre
Esta manía de saberme ángel,
sin edad,
sin muerte en qué vivirme,
sin piedad por mi nombre
ni por mis huesos que lloran vagando.
¿Y quién no tiene un amor?
¿Y quién no goza entre amapolas?
¿Y quién no posee un fuego, una muerte,
un miedo, algo horrible,
aunque fuere con plumas
aunque fuere con sonrisas?
Siniestro delirio amar una sombra.
La sombra no muere.
Y mi amor
sólo abraza a lo que fluye
como lava del infierno:
una logia callada,
fantasmas en dulce erección,
sacerdotes de espuma,
y sobre todo ángeles,
ángeles bellos como cuchillos
que se elevan en la noche
y devastan la esperanza.
*
EXÍLIO
a Raúl Gustavo Aguirre
Esta
mania de saber-me anjo,
sem
idade,
sem
morte em que viver,
sem
piedade pelo meu nome
nem
pelos meus ossos que choram errando.
E
quem não tem um amor?
E
quem não goza entre papoilas?
E
quem não possui um fogo, uma morte,
um
medo, algo horrível,
embora
seja com penas
embora
seja com sorrisos?
Sinistro
delírio amar uma sombra.
A
sombra não morre.
E
o meu amor
só
abraça o que flui
como
lava do inferno:
uma
maçonaria calada,
fantasmas
em doce erecção,
sacerdotes
de espuma,
e
sobretudo anjos,
anjos
belos como facas
que
se elevam na noite
e
devastam a esperança.
--
MORADAS
A Théodore Fraenkel
En la mano crispada de un muerto,
en la memoria de un loco,
en la tristeza de un niño,
en la mano que busca el vaso,
en el vaso inalcanzable,
en la sed de siempre.
A Théodore Fraenkel
En la mano crispada de un muerto,
en la memoria de un loco,
en la tristeza de un niño,
en la mano que busca el vaso,
en el vaso inalcanzable,
en la sed de siempre.
*
MORADAS
A Théodore Fraenkel
Na
mão encrespada de um morto,
na
memória de um louco,
na
tristeza de um filho,
na
mão que procura o copo,
no
copo inalcançável,
na
sede de sempre.
--
EL DESPERTAR
A León Ostrov
Señor
La jaula se ha vuelto pájaro
y se ha volado
y mi corazón está loco
porque aúlla a la muerte
y sonríe detrás del viento
a mis delirios
Qué haré con el miedo
Qué haré con el miedo
Ya no baila la luz en mi sonrisa
ni las estaciones queman palomas en mis ideas
Mis manos se han desnudado
y se han ido donde la muerte
enseña a vivir a los muertos
Señor
El aire me castiga el ser
Detrás del aire hay monstruos
que beben de mi sangre
Es el desastre
Es la hora del vacío no vacío
Es el instante de poner cerrojo a los labios
oír a los condenados gritar
contemplar a cada uno de mis nombres
ahorcados en la nada.
Señor
Tengo veinte años
También mis ojos tienen veinte años
y sin embargo no dicen nada
Señor
He consumado mi vida en un instante
La última inocencia estalló
Ahora es nunca o jamás
o simplemente fue
¿Cómo no me suicido frente a un espejo
y desaparezco para reaparecer en el mar
donde un gran barco me esperaría
con las luces encendidas?
¿Cómo no me extraigo las venas
y hago con ellas una escala
para huir al otro lado de la noche?
El principio ha dado a luz el final
Todo continuará igual
Las sonrisas gastadas
El interés interesado
Las preguntas de piedra en piedra
Las gesticulaciones que remedan amor
Todo continuará igual
Pero mis brazos insisten en abrazar al mundo
porque aún no les enseñaron
que ya es demasiado tarde
Señor
Arroja los féretros de mi sangre
Recuerdo mi niñez
cuando yo era una anciana
Las flores morían en mis manos
porque la danza salvaje de la alegría
les destruía el corazón
Recuerdo las negras mañanas de sol
cuando era niña
es decir ayer
es decir hace siglos
Señor
La jaula se ha vuelto pájaro
y ha devorado mis esperanzas
Señor
La jaula se ha vuelto pájaro
Qué haré con el miedo
A León Ostrov
Señor
La jaula se ha vuelto pájaro
y se ha volado
y mi corazón está loco
porque aúlla a la muerte
y sonríe detrás del viento
a mis delirios
Qué haré con el miedo
Qué haré con el miedo
Ya no baila la luz en mi sonrisa
ni las estaciones queman palomas en mis ideas
Mis manos se han desnudado
y se han ido donde la muerte
enseña a vivir a los muertos
Señor
El aire me castiga el ser
Detrás del aire hay monstruos
que beben de mi sangre
Es el desastre
Es la hora del vacío no vacío
Es el instante de poner cerrojo a los labios
oír a los condenados gritar
contemplar a cada uno de mis nombres
ahorcados en la nada.
Señor
Tengo veinte años
También mis ojos tienen veinte años
y sin embargo no dicen nada
Señor
He consumado mi vida en un instante
La última inocencia estalló
Ahora es nunca o jamás
o simplemente fue
¿Cómo no me suicido frente a un espejo
y desaparezco para reaparecer en el mar
donde un gran barco me esperaría
con las luces encendidas?
¿Cómo no me extraigo las venas
y hago con ellas una escala
para huir al otro lado de la noche?
El principio ha dado a luz el final
Todo continuará igual
Las sonrisas gastadas
El interés interesado
Las preguntas de piedra en piedra
Las gesticulaciones que remedan amor
Todo continuará igual
Pero mis brazos insisten en abrazar al mundo
porque aún no les enseñaron
que ya es demasiado tarde
Señor
Arroja los féretros de mi sangre
Recuerdo mi niñez
cuando yo era una anciana
Las flores morían en mis manos
porque la danza salvaje de la alegría
les destruía el corazón
Recuerdo las negras mañanas de sol
cuando era niña
es decir ayer
es decir hace siglos
Señor
La jaula se ha vuelto pájaro
y ha devorado mis esperanzas
Señor
La jaula se ha vuelto pájaro
Qué haré con el miedo
¿Cómo no me extraigo las venas
y hago con ellas una escala
para huir al otro lado de la noche?
El principio ha dado a luz el final
Todo continuará igual
Las sonrisas gastadas
El interés interesado
Las preguntas de piedra en piedra
Las gesticulaciones que remedan amor
Todo continuará igual
Pero mis brazos insisten en abrazar al mundo
porque aún no les enseñaron
que ya es demasiado tarde
Señor
Arroja los féretros de mi sangre
Recuerdo mi niñez
cuando yo era una anciana
Las flores morían en mis manos
porque la danza salvaje de la alegría
les destruía el corazón
Recuerdo las negras mañanas de sol
cuando era niña
es decir ayer
es decir hace siglos
Señor
La jaula se ha vuelto pájaro
y ha devorado mis esperanzas
Señor
La jaula se ha vuelto pájaro
Qué haré con el miedo
y hago con ellas una escala
para huir al otro lado de la noche?
El principio ha dado a luz el final
Todo continuará igual
Las sonrisas gastadas
El interés interesado
Las preguntas de piedra en piedra
Las gesticulaciones que remedan amor
Todo continuará igual
Pero mis brazos insisten en abrazar al mundo
porque aún no les enseñaron
que ya es demasiado tarde
Señor
Arroja los féretros de mi sangre
Recuerdo mi niñez
cuando yo era una anciana
Las flores morían en mis manos
porque la danza salvaje de la alegría
les destruía el corazón
Recuerdo las negras mañanas de sol
cuando era niña
es decir ayer
es decir hace siglos
Señor
La jaula se ha vuelto pájaro
y ha devorado mis esperanzas
Señor
La jaula se ha vuelto pájaro
Qué haré con el miedo
*
O
DESPERTAR
A León Ostrov
Senhor
a jaula converteu-se em pássaro
e voou
e o meu coração está louco
porque brama à morte
e sorri por trás do vento
aos meus delírios
Que farei com o medo
Que farei com o medo
Já não baila a luz no meu sorriso
nem as estações queimam pombas nas minhas ideias
As minhas mãos despiram-se
e foram onde a morte
ensina a viver os mortos
Senhor
O ar castiga-me o ser
Por trás do ar há monstros
que bebem do meu sangue
É o desastre
É a hora do vazio no vazio
É o instante de pôr o parafuso nos lábios
ouvir os condenados gritar
contemplar cada um dos meus nomes
enforcados no nada.
Senhor
Tenho vinte anos
Também os meus olhos têm vinte anos
e no entanto não dizem nada
Senhor
Consumi a minha vida num instante
A última inocência estalou
Agora é nunca ou jamais
ou simplesmente foi
Como não me suicido em frente a um espelho
e desapareço para reaparecer no mar
onde um grande barco me esperaria
com as luzes acesas?
Como
não arranco as veias
e
faço com elas uma escala
para
fugir até ao outro lado da noite?
O
princípio deu à luz o final
Tudo
continuará igual
Os
sorrisos gastos
O
interesse interessado
As
perguntas de pedra em pedra
As
gesticulações que remendam amor
Tudo
continuará igual
Mas
os meus braços insistem em abraçar o mundo
porque
ainda não lhes ensinaram
que
já é demasiado tarde
Senhor
expulsa
os esquifes do meu sangue
Recordo
a minha infância
quando
eu era uma anciã
As
flores morriam nas minhas mãos
porque
a dança selvagem da alegria
lhes
destruía o coração
Recordo
as negras manhãs de sol
quando
era menina
isto
é, ontem
isto
é, há séculos
Senhor
A
jaula converteu-se em pássaro
e
devorou as minhas esperanças
Senhor
A
jaula converteu-se em pássaro
Que
farei com o medo
--
QUIÉN ALUMBRA
Cuando me miras
mis ojos son llaves,
el muro tiene secretos,
mi temor palabras, poemas.
Sólo tú haces de mi memoria
una viajera fascinada,
un fuego incesante.
Cuando me miras
mis ojos son llaves,
el muro tiene secretos,
mi temor palabras, poemas.
Sólo tú haces de mi memoria
una viajera fascinada,
un fuego incesante.
*
QUEM
ILUMINA
Quando
me olhas
os
meus olhos são chaves,
o
muro contém segredos,
o
meu temor palavras, poemas.
Só
tu fazes da minha memória
uma
viajante fascinada,
um
fogo incessante.
--
MÁS ALLÁ DEL OLVIDO
alguna vez de un costado de la luna
verás caer los besos que brillan en mí
las sombras sonreirán altivas
luciendo el secreto que gime vagando
vendrán las hojas impávidas que
algún día fueron lo que mis ojos
vendrán las mustias fragancias que
innatas descendieron del alado son
vendrán las rojas alegrías que
burbujean intensas en el sol que
redondea las armonías equidistantes en
el humo danzante de la pipa de mi amor
alguna vez de un costado de la luna
verás caer los besos que brillan en mí
las sombras sonreirán altivas
luciendo el secreto que gime vagando
vendrán las hojas impávidas que
algún día fueron lo que mis ojos
vendrán las mustias fragancias que
innatas descendieron del alado son
vendrán las rojas alegrías que
burbujean intensas en el sol que
redondea las armonías equidistantes en
el humo danzante de la pipa de mi amor
*
MAIS
ALÉM DO OLVIDO
em
algum momento de uma face da lua
verás
cair os beijos que brilham em mim
as
sombras sorrirão altivas
luzindo
o segredo que geme errando
virão
as folhas impávidas que
algum
dia foram o que os meus olhos
virão
as murchas fragâncias que
inatas
descenderam do alado som
virão
as rubras alegrias que
borbulham
intensas no sol que
rondeia
as harmonias equidistantes no
fumo
dançante do cachimbo do amor
--
SOMBRAS DE LOS DÍAS A VENIR
a Ivonne A. Bordelois
Mañana
me vestirán con cenizas al alba,
me llenarán la boca de flores.
Aprenderé a dormir
en la memoria de un muro,
en la respiración de un animal que sueña.
a Ivonne A. Bordelois
Mañana
me vestirán con cenizas al alba,
me llenarán la boca de flores.
Aprenderé a dormir
en la memoria de un muro,
en la respiración de un animal que sueña.
*
SOMBRAS
DOS DIAS QUE VIRÃO
A
Ivonne A. Bordelois
Amanhã
vestir-me-ão com cinzas na alborada,
encher-me-ão a boca de flores.
Aprenderei a dormir
na memória de um muro,
na respiração de animal que sonha.
--
Alejandra Pizarnik
(1936 - 1972; Avellaneda - Buenos Aires; Argentina)
Tradução: Sandra Santos