Alfonsina Storni (Argentina)
DATE A VOLAR
Anda, date a volar, hazte una abeja,
En el jardín florecen amapolas,
Y el néctar fino colma las corolas;
Mañana el alma tuya estará vieja.
Anda, suelta a volar, hazte paloma,
Recorre el bosque y picotea granos,
Come migajas en distintas manos
La pulpa muerde de fragante poma.
Anda, date a volar, sé golondrina,
Busca la playa de los soles de oro,
Gusta la primavera y su tesoro,
La primavera es única y divina.
Mueres de sed: no he de oprimirte
tanto...
Anda, camina por el mundo, sabe;
Dispuesta sobre el mar está tu nave:
Date a bogar hacia el mejor encanto.
Corre, camina más, es poco aquello...
Aún quedan cosas que tu mano anhela,
Corre, camina, gira, sube y vuela:
Gústalo todo porque todo es bello.
Echa a volar... mi amor no te detiene,
¡Cómo te entiendo, Bien, cómo te
entiendo!
Llore mi vida... el corazón se apene...
Date a volar, Amor, yo te comprendo.
Callada el alma... el corazón partido,
Suelto tus alas... ve... pero te
espero.
¿Cómo traerás el corazón, viajero?
Tendré piedad de un corazón vencido.
Para que tanta sed bebiendo cures
Hay numerosas sendas para ti...
Pero se hace la noche; no te apures...
Todas
traen a mí...
*
DÁ-TE
AO VOO
Anda, dá-te ao voo, faz-te uma abelha,
No jardim florescem papoilas,
E o néctar fino preenche as coroas;
Amanhã a tua alma estará velha.
Anda, põe-te a voar, faz-te pomba,
Percorre o bosque e espicaça os grãos,
Come migalhas em distintas mãos
A polpa morde de fragante poma.
Anda, dá-te ao voo, sê andorinha,
Procura a praia dos sóis de ouro,
Saboreia a primavera e o seu tesouro,
A primavera é única e divina.
Morres de sede: não hei-de oprimir-te
tanto…
Anda, caminha pelo mundo, sabe;
Disposta sobre o mar está a tua nave:
Põe-te a remar para o melhor encanto.
Corre, caminha mais, é pouco aquilo…
Ainda faltam coisas que a tua mão
ambiciona,
Corre, caminha, gira, sobe e voa:
Saboreia tudo porque tudo é belo.
Faz-te ao voo… o meu amor não te abarca,
Como te entendo, Bem, como te entendo!
Chore a minha vida… o coração se abata…
Dá-te ao voo, Amor, eu te compreendo.
A alma calada… o coração partido,
Solto as tuas asas… vai… mas eu te
espero.
Como trarás o coração, viandante?
Terei piedade de um coração vencido.
Para que tanta sede bebendo cures
Há numerosas sendas até ti…
Mas aproxima-se a noite; não te apures
Todas dão até mim…
--
ALMA
DESNUDA
Soy un alma desnuda en estos versos,
Alma desnuda que angustiada y sola
Va dejando sus pétalos dispersos.
Alma que puede ser una amapola,
Que puede ser un lirio, una violeta,
Un peñasco, una selva y una ola.
Alma que como el viento vaga inquieta
Y ruge cuando está sobre los mares,
Y duerme dulcemente en una grieta.
Alma que adora sobre sus altares,
Dioses que no se bajan a cegarla;
Alma que no conoce valladares.
Alma que fuera fácil dominarla
Con sólo un corazón que se partiera
Para en su sangre cálida regarla.
Alma que cuando está en la primavera
Dice al invierno que demora: vuelve,
Caiga tu nieve sobre la pradera.
Alma que cuando nieva se disuelve
En tristezas, clamando por las rosas
Con que la primavera nos envuelve.
Alma que a ratos suelta mariposas
A campo abierto, sin fijar distancia,
Y les dice libad sobre las cosas.
Alma que ha de morir de una fragancia,
De un suspiro, de un verso en que se
ruega,
Sin perder, a poderlo, su elegancia.
Alma que nada sabe y todo niega
Y negando lo bueno el bien propicia
Porque es negando como más se entrega,
Alma que suele haber como delicia
Palpar las almas, despreciar la huella,
Y sentir en la mano una caricia.
Alma que siempre disconforme de ella,
Como los vientos vaga, corre y gira;
Alma que sangra y sin cesar delira
Por ser el buque en marcha de la
estrella.
*
ALMA DESNUDA
Sou
uma alma desnuda nestes versos,
Alma
desnuda que angustiada e só
Vai
deixando as suas pétalas dispersas.
Alma
que pode ser uma papoila,
Que
pode ser um lírio, uma violeta,
Um
penhasco, uma selva e uma onda.
Alma
que como o vento vaga inquieta
E
ruge quando está sobre os mares,
E
dorme docemente numa fenda.
Alma
que adora sobre os seus altares,
Deuses
que não se vergam a cegá-la;
Alma
que não conhece estacas.
Alma
que fora fácil dominá-la
Com
um só coração que se partisse
Para
no seu sangue cálido regá-la.
Alma
que quando está na primavera
Diz
ao inverno que demora: volta,
Derruba
a tua neve sobre a pradaria.
Alma
que quando neva se dissolve
Em
tristezas, clamando pelas rosas
Com
que a primavera nos envolve.
Alma
que por vezes solta borboletas
Em
campo aberto, sem fixar distância,
E
lhes diz degustai sobre as coisas.
Alma
que há-de morrer por uma fragância,
Por
um suspiro, por um verso em que se roga,
Sem
perder, a podê-lo, a sua elegância.
Alma
que nada sabe e tudo nega
E
negando o bom o bem propicia
Porque
é negando que mais se entrega,
Alma
que costuma haver como delícia
Apalpar
as almas, desprezar a pegada,
E
sentir na mão uma carícia.
Alma
que sempre desconforme dela,
Como
os ventos vaga, corre e gira;
Alma
que sangra e sem cessar delira
Por
ser o navio em busca da estrela.
--
LA
INVITACIÓN AMABLE
Acércate, poeta; mi alma es sobria,
de amor no entiende -del amor terreno-
su amor es más altivo y es más bueno.
No pediré los besos de tus labios.
No beberé en tu vaso de cristal,
el vaso es frágil y ama lo inmortal.
Acércate, poeta sin recelos...
ofréndame la gracia de tus manos,
no habrá en mi antojo pensamientos
vanos.
¿Quieres ir a los bosques con un libro,
un libro suave de belleza lleno?...
Leer podremos algún trozo ameno.
Pondré en la voz la religión de tu
alma,
religión de piedad y de armonía
que hermana en todo con la cuita mía.
Te pediré me cuentes tus amores
y alguna historia que por ser añeja
nos dé el perfume de una rosa vieja.
Yo no diré nada de mi misma
porque no tengo flores perfumadas
que pudieran así ser historiadas.
El cofre y una urna de mis sueños idos
no se ha de abrir, cesando su letargo,
para mostrarte el contenido amargo.
Todo lo haré buscando tu alegría
y seré para ti tan bondadosa
como el perfume de la vieja rosa.
¿La invitación esta... sincera y noble.
Quieres ser mi poeta buen amigo
y sólo tu dolor partir conmigo?
*
O CONVITE AMÁVEL
Aproxima-te,
poeta; a minha alma é sóbria,
de
amor não entende – do amor terreno –
o
seu amor é mais altivo e mais bondoso.
Não
pedirei os beijos dos teus lábios.
Não
beberei no teu copo de cristal,
o
copo é frágil e ama o imortal.
Aproxima-te,
poeta sem receios…
oferece-me
a graça das tuas mãos,
não
haverá no meu desejo pensamentos vãos.
Queres
ir aos bosques com um livro,
um
livro suave de beleza pleno?...
Ler
poderemos algum pedaço ameno.
Porei
na voz a religião da tua alma,
religião
de piedade e de harmonia
que
professa em tudo com a aflição minha.
Pedir-te-ei
que me contes os teus amores
e
alguma história que por ser amadurecida
nos
dê o perfume de uma rosa antiga.
Eu
não direi nada de mim mesma
porque
não tenho flores perfumadas
que
pudessem assim ser historiadas.
O
cofre e uma urna de meus sonhos idos
não
se há-de abrir, cessando o seu letargo,
para
mostrar-te o conteúdo amargo.
Tudo
farei procurando a tua alegria
e
serei para ti tão bondosa
como
o perfume da velha rosa.
O
convite este…sincero e nobre.
Queres
ser o meu poeta bom amigo
e
só a tua dor partilhar comigo?
--
Alfonsina Storni
(1892 - 1938; Sala Capriasca, Suíça - Mar del Plata, Argentina)
Tradução: Sandra Santos