Sylvia Plath (EUA)
I AM VERTICAL
But I would rather be horizontal.
I am not a tree with my root in the soil
Sucking up minerals and motherly love
So that each March I may gleam into leaf,
Nor am I the beauty of a garden bed
Attracting my share of Ahs and spectacularly painted,
Unknowing I must soon unpetal.
Compared with me, a tree is immortal
And a flower-head not tall, but more startling,
And I want the one's longevity and the other's daring.
Tonight, in the infinitesimal light of the stars,
The trees and flowers have been strewing their cool odors.
I walk among them, but none of them are noticing.
Sometimes I think that when I am sleeping
I must most perfectly resemble them--
Thoughts gone dim.
It is more natural to me, lying down.
Then the sky and I are in open conversation,
And I shall be useful when I lie down finally:
Then the trees may touch me for once, and the flowers have time for me.
*
YO SOY VERTICAL
Pero
preferiría ser horizontal.
Yo
no soy el árbol con mi raíz en el suelo
Chupando
minerales y amor materno
Así
que a cada marzo podría resplandecer en cada hoja,
Ni
soy la belleza de un cantero
Atrayendo
una estupenda porción pintada de Ahs,
Desconociendo
que pronto puede que esté despetalada.
Comparado
a mí, un árbol es inmortal
Y
una corola no muy alta, pero más asombrosa,
Y
yo quiero esa longevidad y aquella bravura.
Esta
noche, en la infinitesimal luz de las estrellas,
Los
árboles y las flores siguen propagando sus dulces olores.
Yo
los he recorrido, pero ninguno lo ha reconocido.
A
veces yo pienso que cuando estoy durmiendo
Seguro
que debo parecerme a ellos –
Nociones
evanesciendo.
Estar
acostada me suena más natural.
Así
que el cielo y yo mantenemos una charla,
Y
eso será útil cuando yo duerma en fin:
Así
que los árboles deberán tocarme por una vez, y las flores tendrán tiempo para
mí.
--
LADY LAZARUS
I have done it again.
One year in every ten
I manage it--
A sort of walking miracle, my skin
Bright as a Nazi lampshade,
My right foot
A paperweight,
My face a featureless, fine
Jew linen.
Peel off the napkin
O my enemy.
Do I terrify?--
The nose, the eye pits, the full set of teeth?
The sour breath
Will vanish in a day.
Soon, soon the flesh
The grave cave ate will be
At home on me
And I a smiling woman.
I am only thirty.
And like the cat I have nine times to die.
This is Number Three.
What a trash
To annihilate each decade.
What a million filaments.
The peanut- crunching crowd
Shoves in to see
Them unwrap me hand and foot--
The big strip tease.
Gentlemen, ladies
These are my hands
My knees.
I may be skin and bone,
Nevertheless, I am the same, identical woman.
The first time it happened I was ten.
It was an accident.
The second time I meant
To last it out and not come back at all.
I rocked shut
As a seashell.
They had to call and call
And pick the worms off me like sticky pearls.
Dying
Is an art, like everything else.
I do it exceptionally well.
I do it so it feels like hell.
I do it so it feels real.
I guess you could say I’ve a call.
It’s easy enough to do it in a cell.
It’s easy enough to do it and stay put.
It’s the theatrical
Comeback in broad day
To the same place, the same face, the same brute
Amused shout:
‘A miracle!'
That knocks me out.
There is a charge
For the eyeing of my scars, there is a charge
For the hearing of my heart--
It really goes.
And there is a charge, a very large charge
For a word or a touch
Or a bit of blood
Or a piece of my hair or my clothes.
So, so, Herr Doktor.
So, Herr Enemy.
I am your opus,
I am your valuable,
The pure gold baby
That melts to a shriek.
I turn and burn.
Do not think I underestimate your great concern.
Ash, ash--
You poke and stir.
Flesh, bone, there is nothing there--
A cake of soap,
A wedding ring,
A gold filling.
Herr God, Herr Lucifer
Beware
Beware.
Out of the ash
I rise with my red hair
And I eat men like air.
*
SEÑORA LÁZARO
Lo
hago otra vez
Un
año a cada diez
Lo
logro –
Un
tipo de movedizo milagro, mi piel
Brilla
como una lámpara nazi,
Mi
pie derecho
Un
pisapapeles,
Mi
frente se parece a un fino y frío
Lino
judío.
Despelléjate
el pañuelo
Oh
enemigo mío
¿Te
agobio? --
¿La
nariz, las ojeras, la dentición completa?
La
agria respiración
Va
a desaparecer un día.
En
breve la carne
Que
la caverna carcomió estará
En
casa en mí
Y
yo soy una mujer sonriente.
Sólo
tengo treinta.
Y
como el gato tengo nueve vidas.
Este
es el número tres.
Qué
basura
Para
devorar cada década.
Qué
millones de filamentos
El
maní mascado por la multitud
Empujando
para verlo
Desfajando
mis manos y pies –
El
gran striptease.
Damas
y caballeros
Estas
son mis manos
Mis
rodillas
Puede
que sea hueso y pellejo.
Sin
embargo, soy la misma mujer.
La
primera vez pasó a los diez.
Fue
un accidente.
En
la segunda vez intenté
Que
fuera por fin la última.
Rolé
cerrada
Como
una concha del mar.
Tuvieron
que llamar y llamar
Y
extirparme los vermes como perlas pingües.
Morir
Es
un arte, como cualquier otro.
Yo
lo hago estupendamente.
Así
que se vuelve infernal.
Incluso
real.
Dirías
tal vez que tengo un don.
Es
muy fácil hacerlo en una prisión.
Es
muy fácil hacerlo poniéndose de canto.
Es
teatral
Vuelve
en pleno día
Al
mismo lugar, al mismo rostro, al mismo grito
Tosco
y chistoso.
¡’Un
milagro’!
Que
me deja mal
Hay
que pagarlo
Para
mirar a mis cicatrices, hay un precio
Para
escuchar mi corazón –
Pulsa
fuerte.
Y
hay un precio, un precio muy grande
Para
cada palabra o cada roce
O
cada gota de sangre
O
una mecha de pelos y prendas.
A
ver, Herre Doktor.
A
ver, Herr Inimigo.
Soy
tu opus,
Tu
tesoro,
El
bebe de puro oro
Que
se disuelve en un chillido
Me
vuelvo e ardo
No
crea que subestimo su enorme celo.
Cenizas,
cenizas –
Tú
revuelves y atizas.
Carne,
hueso, no hay nada ahí –
Una
pastilla de jabón,
Un
anillo de boda,
Un
empaste de oro.
Herr
Dios, Herr Lucifer,
Ojo
Ojo.
Renacida
de las cenizas
Subo
con mis pelos pelirrojos
Y
como al aire sorbo hombres.
--
KINDNESS
Kindness glides about my house.
Dame Kindness, she is so nice!
The blue and red jewels of her rings smoke
In the windows, the mirrors
Are filling with smiles.
What is so real as the cry of a child?
A rabbit's cry may be wilder
But it has no soul.
Sugar can cure everything, so Kindness says.
Sugar is a necessary fluid,
Its crystals a little poultice.
O kindness, kindness
Sweetly picking up pieces!
My Japanese silks, desperate butterflies,
May be pinned any minute, anesthetized.
And here you come, with a cup of tea
Wreathed in steam.
The blood jet is poetry,
There is no stopping it.
You hand me two children, two roses.
*
AMABILIDAD
Amabilidad
se desliza en torno a mi casa.
¡Señora
amabilidad, es tan afable!
Las
piedras rojas y azules de sus anillos
Dejan
cenizas en la ventana,
Los
espejos están llenos de sonrisas.
¿Lo
qué es más real que un chillido de un niño?
Uno
de un conejo puede que sea más salvaje
Pero
no tiene alma.
El
azúcar puede curar todo, según Amabilidad.
El
azúcar es un fluido necesario,
Sus
cristales son un bálsamo.
¡Oh
amabilidad, amabilidad
Juntando
delicadamente las piezas!
Mis
sedas japonesas, mis apenadas mariposas,
Puede
que sean clavadas por momentos, aletargadas.
Y
aquí estás tú, con una taza de té
Cubierta
de vaho.
El
chorro de sangre es poesía,
No
hay como detenerlo.
Tú me entregas dos niños y dos rosas.
*
AMABILIDADE
Amabilidade desliza à volta da
minha casa.
Senhora Amabilidade, é tão
afável!
As pedras rubras e azuis dos
seus anéis
Deixam cinzas na janela,
Os espelhos estão cheios de
sorrisos.
O que é mais real que um choro
de criança?
O de um coelho pode ser mais
selvagem
Mas não tem alma.
O açúcar pode curar tudo,
segundo Amabilidade.
O açúcar é um fluído
necessário,
Os seus cristais são um
bálsamo.
Oh amabilidade, amabilidade
Juntando delicadamente as
peças!
Minhas sedas japonesas, minhas
atormentadas borboletas,
Podem ser cravadas, a qualquer
momento, anestesiadas.
E aqui estás tu, com uma
chávena de chá
Coberta de vapor.
A enxurrada de sangue é poesia,
Não há como detê-la.
Tu entregas-me dois filhos e
duas rosas.
--
Sylvia Plath
(1932 - 1963; Jamaica Plain, Boston, Massachusetts, EUA - Londres, Reino Unido)
Tradução: Sandra Santos