Teresa Wilms Montt (Chile)
AUTODEFINICIÓN
Soy Teresa Wilms
Montt
y aunque nací cien
años antes que tú,
mi vida no fue tan
distinta a la tuya.
Yo también tuve el
privilegio de ser mujer.
Es difícil ser
mujer en este mundo.
Tú lo sabes mejor
que nadie.
Viví intensamente
cada respiro y cada instante de mi vida.
Destilé mujer.
Trataron de
reprimirme, pero no pudieron conmigo.
Cuando me dieron
la espalda, yo di la cara.
Cuando me dejaron
sola, di compañía.
Cuando quisieron
matarme, di vida.
Cuando quisieron
encerrarme, busqué libertad.
Cuando me amaban
sin amor, yo di más amor.
Cuando trataron de
callarme, grité.
Cuando me
golpearon, contesté.
Fui crucificada,
muerta y sepultada,
por mi familia y
la sociedad.
Nací cien años
antes que tú
sin embargo te veo
igual a mí.
Soy Teresa Wilms
Montt,
y no soy apta para
señoritas.
*
AUTO-DEFINIÇÃO
Sou Teresa Wilms Montt
e ainda que tenha nascido cem anos
antes de ti,
a minha vida não foi assim tão
diferente da tua.
Eu também tive o privilégio de ser
mulher.
É difícil ser mulher neste mundo.
Tu sabe-lo melhor que ninguém.
Vivi intensamente cada intervalo e cada
instante da minha vida.
Transpirei mulher.
Quiseram reprimir-me, mas não o
conseguiram.
Quando me viraram as costas, eu dei a
cara.
Quando me deixaram sozinha, fiz companhia.
Quando quiseram matar-me, dei vida.
Quando quiseram fechar-me, procurei
liberdade.
Quando me amavam sem amor, eu dei mais
amor.
Quando quiseram calar-me, gritei.
Quando me golpearam, contestei.
Fui crucificada, morta e sepultada,
pela minha família e pela sociedade.
Nasci cem anos antes de ti
no entanto sou igual a ti.
Sou Teresa Wilms Montt,
e não sou apta para madames.
--
ALTA MAR
De tanta angustia que me roe, guardo un silencio que se
unifica a la entraña del océano.
En la noche cuando los hombres duermen, mis ojos haciendo
tríptico con el farol del palo mayor, velan con el fervor de un lampadario ante
la inmensidad del universo.
El austro sopla trayendo a los muertos cuyas sombras
húmedas de sal acarician mi cabellera desordenada.
Agonizando vivo y el mar está a mis pies y e1 firmamento
coronando mis sienes.
*
ALTO
MAR
De
tanta angustia que me rói, guardo um silêncio que se unifica às entranhas do
oceano.
De
noite quando os homens dormem, os meus olhos fazendo tríptico com a luz do
cajado, velam com o fervor de um candelabro ante a imensidão do universo.
O
austro sopra trazendo os mortos cujas sombras húmidas de sal acariciam os meus
cabelos desordenados.
Agonizando
vivo e o mar está a meus pés e o firmamento coroando as minhas têmporas.
--
BELZEBUTH
Mi alma, celeste
columna de humo, se eleva hacia
la bóveda azul.
Levantados en
imploración mis brazos, forman la puerta
de alabastro de un
templo.
Mis ojos
extáticos, fijos en el misterio, son dos lámparas
de zafiro en cuyo
fondo arde el amor divino.
Una sombra pasa
eclipsando mi oración, es una sombra
de oro empenachado
de llamas alocadas.
Sombra hermosa que
sonríe oblicua, acariciando los sedosos
bucles de larga
cabellera luminosa.
Es una sombra que
mira con un mirar de abismo,
en cuyo borde se
abren flores rojas de pecado.
Se llama
Belzebuth, me lo ha susurrado en la cavidad
de la oreja,
produciéndome calor y frío.
Se han helado mis
labios.
Mi corazón se ha
vuelto rojo de rubí y un ardor de fragua
me quema el pecho.
Belzebuth. Ha
pasado Belzebuth, desviando mi oración
azul hacia la
negrura aterciopelada de su alma rebelde.
Los pilares de mis
brazos se han vuelto humanos, pierden
su forma vertical,
extendiéndose con temblores de pasión.
Las lámparas de
mis ojos destellan fulgores verdes encendidos
de amor, culpables
y queriendo ofrecerse a Dios; siguen
ansiosos la sombra
de oro envuelta en el torbellino refulgente
de fuego eterno.
Belzebuth,
arcángel del mal, por qué turbar el alma
que se torna a
Dios, el alma que había olvidado las fantásticas
bellezas del
pecado original.
Belzebuth, mi
novio, mi perdición...
*
BELZEBUTH
A minha alma, celeste coluna de fumo,
eleva-se até
à abóbada azul.
Levantados, implorando, os meus braços,
formam a porta
de alabastro de um templo.
Os meus olhos extáticos, fixos no
mistério, são duas lâmpadas
de safira em cujo fundo arde o amor
divino.
Uma sombra passa eclipsando a minha
oração, é uma sombra
de ouro ornado de chamas impetuosas.
Sombra formosa que sorri oblíqua,
acariciando os sedosos
caracóis dos enormes cabelos luminosos.
É uma sombra que observa com um olhar
de abismo,
em cuja margem se abrem as flores
rubras de pecado.
Chama-se Belzebuth, sussurrou-mo na
cavidade
da orelha, produzindo-me calor e frio.
Gelaram-me os lábios.
O meu coração converteu-se rubro de
rubi e um ardor de frágua
me queima o peito.
Belzebuth. Passou Belzebuth, desviando
a minha oração
azul até à negrura delicada da sua alma
rebelde.
Os pilares de meus braços
converteram-se humanos, perdem
a sua forma vertical, estendendo-se com
tremores de paixão.
As lâmpadas de meus olhos reluzem
fulgores verdes acesos
de amor, culpados e devotos a Deus;
seguem
ansiosos a sombra de ouro envolta no
torvelinho refulgente
de fogo eterno.
Belzebuth, arcanjo do mal, porquê turvar
a alma
que se volta para Deus, a alma que havia
esquecido as fantásticas
belezas do pecado original.
Belzebuth, o meu noivo, a minha
perdição…
--
PÁGINAS
DE MI DIARIO
Este es mi diario.
En sus páginas se esponja la ancha flor de la muerte diluyéndose
en savia ultraterrena y abre el loto del amor, con la magia de una extraña
pupila clara frente a los horizontes.
Es mi diario. soy yo desconcertantemente desnuda, rebelde
contra todo lo establecido, grande entre lo pequeño, pequeña ante el infinito…
Soy yo ...
*
PÁGINAS DO MEU DIÁRIO
Este é o meu diário.
Nas
suas páginas se esponja a ampla flor da morte, diluindo-se na seiva
ultraterrena e abre o lótus do amor, com a magia de uma rara pupila clara
diante os horizontes.
É
o meu diário, sou eu desconcertantemente desnuda, rebelde contra todo o
estabelecido, grande entre o pequeno, pequena ante o infinito…
Sou
eu…
--
OFRENDA
Traigo a tus pies
la suave ofrenda de mi libro, que deposito en ellos, como el más sutil perfume
de mi inspiración.
En el largo camino
que separa la farsa del lugar donde tú yaces en sublime y casta quietud de
mármol, he ido despojando mi alma de sus miserables ataduras humanas; he ido
purificándola mediante cruentos martirios, para traerla hasta ti, clarificada
como el agua de una fuente que no ha sido desflorada por la luz del día.
No temas que mis
páginas dejen en tu lecho una huella impura. Si bien tú te has sublimado. con
la muerte, yo me he redimido perdiendo mi envoltura de fango en el torbellino
incontenible del dolor.
Puedes admitir mi
ofrenda tan dulcemente como mis flores, que ni éstas ni aquéllas turbarán tu
sueño. Acéptala; te la ofrezco con los ojos límpidos, la frente serena, vuelta
hacia el mundo que ha de juzgarme, con el espíritu ligero y vano como el humo
de un incensario.
*
OFERENDA
Trago a teus pés a suave oferenda do
meu libro, que deposito neles, como o mais subtil perfume da minha inspiração.
No amplo caminho que separa a farsa do
lugar onde tu jazes em sublime e casta quietude de mármore, fui despojando a
minha alma das suas miseráveis ligas humanas; fui purificando-a por meio dos
cruéis martírios, para trazê-la até ti, clara como a água de uma fonte que não
foi desflorada pela luz do dia.
Não temas que as minhas páginas deixem
no teu leito uma marca impura. Embora tu te tenhas sublimado. com a morte, eu me
redimi perdendo a minha envoltura de lodo no torvelinho incomportável da dor.
Podes receber a minha oferenda tão
docemente como as minhas flores, que nem estas nem aquelas turvarão o teu
sonho. Aceita-a; ofereço-ta com os olhos límpidos, o rosto sereno, volta ao
mundo que há-de julgar-me, com o espírito ligeiro e vão como o fumo de um
incensário.
--
LA MAÑANA
Canta alma mía; ¡canta a la mañana!
¡Canta con los pájaros, con los árboles, las flores y las
aguas! ¡Canta con el viento y la montaña, con el bosque y el llano encendido
por el sol, que se te ofrece como un ánfora de oro desbordante de vida!
¡Canta, alma mía, con el grillo maravillado de luz, que
mora en la corteza de los pinos y con la abeja ebria de perfume; canta con el
águila solitaria en la cúspide de las rocas y con la hormiga laboriosa en las
cavidades de la tierra!
¡Canta con la mariposa de alas inquietas como párpados de
niño, y con el sapito verde desde su trono de nenúfares en el espejo del
estanque!
¡Canta con la res fecundada y la miés madura; con los
frutos rosados, que se abren como labios jóvenes; canta con el tierno corderito
de la majada y la madre feliz que lo ha parido!
¡Canta, alma mía, canta con el alma gemela; con la buena
alma hermana que vibra, llora, y ríe en un solo impulso contigo!
¡Canta con el candor alegre de la franca sonrisa y con la
mirada clara que refleja la serenidad de su dulce sentir!
¡Canta, alrna mía, y tiende tus brazos al amor que llega
desalado a refugiarse en tu seno; dale abrigo, alma mia, y estimula su
creciente vigor!
¡Canta con las lágrimas de dicha que tiemblan y resbalan
como gotas de rocío sobre los pétalos, y con el beso que se insinúa temeroso,
descorriendo los velos del corazón para dar paso a una plena aurora de amor!
¡Canta, canta, con la vida, con las pasiones de fuego,
con los deleites sanos; canta con la suprema gloria de los espasmos
compartidos, y con las languideces que ponen en los ojos tonos de atardecer!
¡Canta, alma mia, y comunica a las cosas pasivas tu
fuego; entrégales tu esencia, crea mundos, prodiga bellezas y bondades, hasta
erigir un trono a la casta verdad!
¡Canta y atraviesa los espacios con tu voz musical e
impón silencio a los pájaros para que escuchen la palabra del hombre sabio y
fecundo!
¡Canta, alma mía, canta y bébete de un sorbo el néctar de
la mañana; canta, alma mía, mientras el cielo azul y la campiña sean para ti
una bacanal con cuya belleza puedas embriagarte!
¡Canta, alma mía, canta antes que cierre la noche y aúlle
el lobo salvaje en la montaña!
*
A MANHÃ
Canta alma
minha; canta à manhã!
Canta
com os pássaros, com as árvores, as flores e as águas! Canta com o vento e a
montanha, com o bosque e o plano aceso pelo sol, que se te oferece como uma
ânfora de ouro transbordante de vida!
Canta,
alma minha, com o grilo maravilhado de luz, que mora na crosta dos pinheiros e
com a abelha ébria de perfume; canta com a águia solitária no cume dos rochedos
e com a formiga laboriosa nas cavidades da terra!
Canta
com a borboleta de asas inquietas como pálpebras de criança, e com o sapito
verde desde o seu trono de nenúfares no espelho do lago.
Canta
com a rês fecundada e a messe madura; com os frutos rosados, que se abrem como
lábios jovens; canta com o terno cordeirito do redil e a mãe feliz que o pariu!
Canta,
alma minha, canta com a alma gémea; com a boa alma irmã que vibra, chora, e ri
num só impulso contigo!
Canta
com o candor alegre do franco sorriso e com o olhar claro que reflecte a
serenidade do seu doce sentir!
Canta,
alma minha, e estende os teus braços ao amor que chega acelerado, refugiando-se
no teu peito; dá-lhe abrigo, alma minha, e estimula o seu crescente vigor!
Canta
com lágrimas de felicidade que tremem e resvalam como gotas de orvalho sobre as
pétalas, e com o beijo que se insinua temeroso, descobrindo o véu do coração
para lugar a uma plena aurora de amor!
Canta,
canta, com a vida, com as paixões de fogo, com os deleites sanos; canta com a
suprema glória dos espasmos partilhados, e com o abatimento que deixa no olhar
tons de entardecer!
Canta,
alma minha, e comunica às coisas passivas o teu fogo; entrega-lhes a tua
essência, cria mundos, delapida beleza e bondade, até erigir um trono à casta
verdade!
Canta
e atravessa os espaços com a tua voz musical e impõe silêncio aos pássaros para
que escutem a palavra do homem sábio e fecundo!
Canta,
alma minha, canta e bebe de um sorvo o néctar da manhã; canta, alma minha,
enquanto o céu azul e o campo sejam para ti uma bacanal com cuja beleza possas
embriagar-te!
Canta,
alma minha, canta antes que feche a noite e uive o lobo selvagem na montanha!
--
Teresa Wilms Montt
(1893-1921; Viña del Mar, Chile - Paris, França)
Tradução: Sandra Santos