Teresa Wilms Montt (Chile)


AUTODEFINICIÓN

Soy Teresa Wilms Montt
y aunque nací cien años antes que tú,
mi vida no fue tan distinta a la tuya.
Yo también tuve el privilegio de ser mujer.
Es difícil ser mujer en este mundo.
Tú lo sabes mejor que nadie.
Viví intensamente cada respiro y cada instante de mi vida.
Destilé mujer.
Trataron de reprimirme, pero no pudieron conmigo.
Cuando me dieron la espalda, yo di la cara.
Cuando me dejaron sola, di compañía.
Cuando quisieron matarme, di vida.
Cuando quisieron encerrarme, busqué libertad.
Cuando me amaban sin amor, yo di más amor.
Cuando trataron de callarme, grité.
Cuando me golpearon, contesté.
Fui crucificada, muerta y sepultada,
por mi familia y la sociedad.
Nací cien años antes que tú
sin embargo te veo igual a mí.
Soy Teresa Wilms Montt,
y no soy apta para señoritas. 


*


AUTO-DEFINIÇÃO

Sou Teresa Wilms Montt
e ainda que tenha nascido cem anos antes de ti,
a minha vida não foi assim tão diferente da tua.
Eu também tive o privilégio de ser mulher.
É difícil ser mulher neste mundo.
Tu sabe-lo melhor que ninguém.
Vivi intensamente cada intervalo e cada instante da minha vida.
Transpirei mulher.
Quiseram reprimir-me, mas não o conseguiram.
Quando me viraram as costas, eu dei a cara.
Quando me deixaram sozinha, fiz companhia.
Quando quiseram matar-me, dei vida.
Quando quiseram fechar-me, procurei liberdade.
Quando me amavam sem amor, eu dei mais amor.
Quando quiseram calar-me, gritei.
Quando me golpearam, contestei.
Fui crucificada, morta e sepultada,
pela minha família e pela sociedade.
Nasci cem anos antes de ti
no entanto sou igual a ti.
Sou Teresa Wilms Montt,
e não sou apta para madames.



--



ALTA MAR

De tanta angustia que me roe, guardo un silencio que se unifica a la entraña del océano.
En la noche cuando los hombres duermen, mis ojos haciendo tríptico con el farol del palo mayor, velan con el fervor de un lampadario ante la inmensidad del universo.
El austro sopla trayendo a los muertos cuyas sombras húmedas de sal acarician mi cabellera desordenada.
Agonizando vivo y el mar está a mis pies y e1 firmamento coronando mis sienes.



*


ALTO MAR

     De tanta angustia que me rói, guardo um silêncio que se unifica às entranhas do oceano.
   De noite quando os homens dormem, os meus olhos fazendo tríptico com a luz do cajado, velam com o fervor de um candelabro ante a imensidão do universo.
     O austro sopra trazendo os mortos cujas sombras húmidas de sal acariciam os meus cabelos desordenados.
    Agonizando vivo e o mar está a meus pés e o firmamento coroando as minhas têmporas.



--



BELZEBUTH

Mi alma, celeste columna de humo, se eleva hacia
la bóveda azul.
Levantados en imploración mis brazos, forman la puerta
de alabastro de un templo.
Mis ojos extáticos, fijos en el misterio, son dos lámparas
de zafiro en cuyo fondo arde el amor divino.
Una sombra pasa eclipsando mi oración, es una sombra
de oro empenachado de llamas alocadas.
Sombra hermosa que sonríe oblicua, acariciando los sedosos
bucles de larga cabellera luminosa.
Es una sombra que mira con un mirar de abismo,
en cuyo borde se abren flores rojas de pecado.
Se llama Belzebuth, me lo ha susurrado en la cavidad
de la oreja, produciéndome calor y frío.
Se han helado mis labios.
Mi corazón se ha vuelto rojo de rubí y un ardor de fragua
me quema el pecho.
Belzebuth. Ha pasado Belzebuth, desviando mi oración
azul hacia la negrura aterciopelada de su alma rebelde.
Los pilares de mis brazos se han vuelto humanos, pierden
su forma vertical, extendiéndose con temblores de pasión.
Las lámparas de mis ojos destellan fulgores verdes encendidos
de amor, culpables y queriendo ofrecerse a Dios; siguen
ansiosos la sombra de oro envuelta en el torbellino refulgente
de fuego eterno.
Belzebuth, arcángel del mal, por qué turbar el alma
que se torna a Dios, el alma que había olvidado las fantásticas
bellezas del pecado original.
Belzebuth, mi novio, mi perdición...


*


BELZEBUTH

A minha alma, celeste coluna de fumo, eleva-se até
à abóbada azul.
Levantados, implorando, os meus braços, formam a porta
de alabastro de um templo.
Os meus olhos extáticos, fixos no mistério, são duas lâmpadas
de safira em cujo fundo arde o amor divino.
Uma sombra passa eclipsando a minha oração, é uma sombra
de ouro ornado de chamas impetuosas.
Sombra formosa que sorri oblíqua, acariciando os sedosos
caracóis dos enormes cabelos luminosos.
É uma sombra que observa com um olhar de abismo,
em cuja margem se abrem as flores rubras de pecado.
Chama-se Belzebuth, sussurrou-mo na cavidade
da orelha, produzindo-me calor e frio.
Gelaram-me os lábios.
O meu coração converteu-se rubro de rubi e um ardor de frágua
me queima o peito.
Belzebuth. Passou Belzebuth, desviando a minha oração
azul até à negrura delicada da sua alma rebelde.
Os pilares de meus braços converteram-se humanos, perdem
a sua forma vertical, estendendo-se com tremores de paixão.
As lâmpadas de meus olhos reluzem fulgores verdes acesos
de amor, culpados e devotos a Deus; seguem
ansiosos a sombra de ouro envolta no torvelinho refulgente
de fogo eterno.
Belzebuth, arcanjo do mal, porquê turvar a alma
que se volta para Deus, a alma que havia esquecido as fantásticas
belezas do pecado original.
Belzebuth, o meu noivo, a minha perdição…



--



PÁGINAS DE MI DIARIO

Este es mi diario.
En sus páginas se esponja la ancha flor de la muerte diluyéndose en savia ultraterrena y abre el loto del amor, con la magia de una extraña pupila clara frente a los horizontes.
Es mi diario. soy yo desconcertantemente desnuda, rebelde contra todo lo establecido, grande entre lo pequeño, pequeña ante el infinito…
Soy yo ...


*


PÁGINAS DO MEU DIÁRIO

Este é o meu diário.
    Nas suas páginas se esponja a ampla flor da morte, diluindo-se na seiva ultraterrena e abre o lótus do amor, com a magia de uma rara pupila clara diante os horizontes.
     É o meu diário, sou eu desconcertantemente desnuda, rebelde contra todo o estabelecido, grande entre o pequeno, pequena ante o infinito…
         Sou eu…



--



OFRENDA

Traigo a tus pies la suave ofrenda de mi libro, que deposito en ellos, como el más sutil perfume de mi inspiración.

En el largo camino que separa la farsa del lugar donde tú yaces en sublime y casta quietud de mármol, he ido despojando mi alma de sus miserables ataduras humanas; he ido purificándola mediante cruentos martirios, para traerla hasta ti, clarificada como el agua de una fuente que no ha sido desflorada por la luz del día.

No temas que mis páginas dejen en tu lecho una huella impura. Si bien tú te has sublimado. con la muerte, yo me he redimido perdiendo mi envoltura de fango en el torbellino incontenible del dolor.

Puedes admitir mi ofrenda tan dulcemente como mis flores, que ni éstas ni aquéllas turbarán tu sueño. Acéptala; te la ofrezco con los ojos límpidos, la frente serena, vuelta hacia el mundo que ha de juzgarme, con el espíritu ligero y vano como el humo de un incensario.


*


OFERENDA

Trago a teus pés a suave oferenda do meu libro, que deposito neles, como o mais subtil perfume da minha inspiração.

No amplo caminho que separa a farsa do lugar onde tu jazes em sublime e casta quietude de mármore, fui despojando a minha alma das suas miseráveis ligas humanas; fui purificando-a por meio dos cruéis martírios, para trazê-la até ti, clara como a água de uma fonte que não foi desflorada pela luz do dia.

Não temas que as minhas páginas deixem no teu leito uma marca impura. Embora tu te tenhas sublimado. com a morte, eu me redimi perdendo a minha envoltura de lodo no torvelinho incomportável da dor.

Podes receber a minha oferenda tão docemente como as minhas flores, que nem estas nem aquelas turvarão o teu sonho. Aceita-a; ofereço-ta com os olhos límpidos, o rosto sereno, volta ao mundo que há-de julgar-me, com o espírito ligeiro e vão como o fumo de um incensário.



--



LA MAÑANA

Canta alma mía; ¡canta a la mañana!
¡Canta con los pájaros, con los árboles, las flores y las aguas! ¡Canta con el viento y la montaña, con el bosque y el llano encendido por el sol, que se te ofrece como un ánfora de oro desbordante de vida!
¡Canta, alma mía, con el grillo maravillado de luz, que mora en la corteza de los pinos y con la abeja ebria de perfume; canta con el águila solitaria en la cúspide de las rocas y con la hormiga laboriosa en las cavidades de la tierra!
¡Canta con la mariposa de alas inquietas como párpados de niño, y con el sapito verde desde su trono de nenúfares en el espejo del estanque!
¡Canta con la res fecundada y la miés madura; con los frutos rosados, que se abren como labios jóvenes; canta con el tierno corderito de la majada y la madre feliz que lo ha parido!
¡Canta, alma mía, canta con el alma gemela; con la buena alma hermana que vibra, llora, y ríe en un solo impulso contigo!
¡Canta con el candor alegre de la franca sonrisa y con la mirada clara que refleja la serenidad de su dulce sentir!
¡Canta, alrna mía, y tiende tus brazos al amor que llega desalado a refugiarse en tu seno; dale abrigo, alma mia, y estimula su creciente vigor!
¡Canta con las lágrimas de dicha que tiemblan y resbalan como gotas de rocío sobre los pétalos, y con el beso que se insinúa temeroso, descorriendo los velos del corazón para dar paso a una plena aurora de amor!
¡Canta, canta, con la vida, con las pasiones de fuego, con los deleites sanos; canta con la suprema gloria de los espasmos compartidos, y con las languideces que ponen en los ojos tonos de atardecer!
¡Canta, alma mia, y comunica a las cosas pasivas tu fuego; entrégales tu esencia, crea mundos, prodiga bellezas y bondades, hasta erigir un trono a la casta verdad!
¡Canta y atraviesa los espacios con tu voz musical e impón silencio a los pájaros para que escuchen la palabra del hombre sabio y fecundo!
¡Canta, alma mía, canta y bébete de un sorbo el néctar de la mañana; canta, alma mía, mientras el cielo azul y la campiña sean para ti una bacanal con cuya belleza puedas embriagarte!
¡Canta, alma mía, canta antes que cierre la noche y aúlle el lobo salvaje en la montaña!


*


A MANHÃ

Canta alma minha; canta à manhã!
Canta com os pássaros, com as árvores, as flores e as águas! Canta com o vento e a montanha, com o bosque e o plano aceso pelo sol, que se te oferece como uma ânfora de ouro transbordante de vida!
Canta, alma minha, com o grilo maravilhado de luz, que mora na crosta dos pinheiros e com a abelha ébria de perfume; canta com a águia solitária no cume dos rochedos e com a formiga laboriosa nas cavidades da terra!
Canta com a borboleta de asas inquietas como pálpebras de criança, e com o sapito verde desde o seu trono de nenúfares no espelho do lago.
Canta com a rês fecundada e a messe madura; com os frutos rosados, que se abrem como lábios jovens; canta com o terno cordeirito do redil e a mãe feliz que o pariu!
Canta, alma minha, canta com a alma gémea; com a boa alma irmã que vibra, chora, e ri num só impulso contigo!
Canta com o candor alegre do franco sorriso e com o olhar claro que reflecte a serenidade do seu doce sentir!
Canta, alma minha, e estende os teus braços ao amor que chega acelerado, refugiando-se no teu peito; dá-lhe abrigo, alma minha, e estimula o seu crescente vigor!
Canta com lágrimas de felicidade que tremem e resvalam como gotas de orvalho sobre as pétalas, e com o beijo que se insinua temeroso, descobrindo o véu do coração para lugar a uma plena aurora de amor!
Canta, canta, com a vida, com as paixões de fogo, com os deleites sanos; canta com a suprema glória dos espasmos partilhados, e com o abatimento que deixa no olhar tons de entardecer!
Canta, alma minha, e comunica às coisas passivas o teu fogo; entrega-lhes a tua essência, cria mundos, delapida beleza e bondade, até erigir um trono à casta verdade!
Canta e atravessa os espaços com a tua voz musical e impõe silêncio aos pássaros para que escutem a palavra do homem sábio e fecundo!
Canta, alma minha, canta e bebe de um sorvo o néctar da manhã; canta, alma minha, enquanto o céu azul e o campo sejam para ti uma bacanal com cuja beleza possas embriagar-te!
Canta, alma minha, canta antes que feche a noite e uive o lobo selvagem na montanha!



--



Teresa Wilms Montt
 (1893-1921; Viña del Mar, Chile - Paris, França)

Tradução: Sandra Santos


Mensagens populares