Tamym Maulén (Chile)
UM
DIA EU VOU MORRER
Um dia eu vou morrer irmão:
Somos iguais apercebes-te
E quando esteja morto avô
E tu me esqueças mulher por
favor
Só te peço uma coisa papá:
que cresças sempre abraçada à
tua irmã
E a escutes filho e a ames. Porque
por uma vez
nos olhamos, nos ferimos e até
fizemos
amor trezentas vezes mulher
Tu que nunca entendeste pai
Por favor não chores filho
que a tua ferida é minha.
UN DÍA YO VOY A MORIR
Un
día yo voy a morir hermano:
Somos
iguales te das cuenta
Y
cuando esté muerto abuelo
Y
tú me olvides mujer por favor
Sólo
te pido una cosa papá:
que
crezcas siempre abrazada a tu hermana
Y
la escuches hijo y la ames. Porque una vez
nos
miramos, nos herimos y hasta hicimos
el
amor trescientas veces mujer
Tú
que nunca me entendiste padre
Por
favor no llores hijo
que
tu herida es mía.
II
A solidão mamã é dizer o teu nome
E que de fundo se escute o frigorífico.
É isso e nada mais, encontrares-te
Na cozinha, com alguém, a meio da noite
Enquanto todos dormem, amam, roubam
Ou escrevem o poema que jamais publicarão.
Família, esta é a nossa história
Eu escrevi-a com sangue para que contraste na parede
Um grafiti raivoso expondo silêncio
Mas aqui diz PAF, aqui digo Puro Amor Familiar.
Porque depois de tudo as feridas e as crostas
Não são maiores que o amor ébrio
Estirado na parede mais sóbria da casa.
Puro amor familiar, esse é o título do conto
O nome que o meu pai tatuou com uma chapada
Na bochecha esquerda do meu coração:
—PAF
II
La soledad mamá
es decir tu nombre
Y que de fondo
suene el refrigerador.
Es eso nada
más, encontrarse uno mismo
En la cocina,
con uno, en medio de la noche
Mientras todos
duermen, aman, roban
O escriben el
poema que jamás publicarán.
Familia, esta
es nuestra historia
Yo la escribí
con sangre para que contraste en la pared
Un grafiti
rabioso diciendo silencio
Pero aquí dice
PAF, aquí digo Puro Amor Familiar.
Porque después
de todo las heridas y las costras
No son más
grandes que el amor borracho
Tirado en la
pared más sobria de la casa.
Puro amor
familiar, ese es el título del cuento
El nombre que
mi padre tatuó con una cachetada
En la mejilla
izquierda de mi corazón:
—PAF
Tamym Maulén
(Santiago do Chile, Chile; 1985)
Tradução: Sandra Santos